Scusami se ho tardato a rispondere, ma sono stata via da Viki per lunghi mesi, ho avuto il covid e passato molto tempo in ospedale. Ora sono tornata a casa e al mio PC.
Dunque il modo più semplice è andare ai drama recentemente completati, degli ultimi 2-3 anni, e farti una lista dei nomi delle moderatrici italiane. Poi scrivere un messaggio privato (si fa andando alla pagina di profilo dell’utente, che ha questa forma: https://viki.com/users/nome
(invece di “nome” metti il nome utente). Su questa pagina di profilo, sotto il nome, vedi una busta, La clicchi per mandare un messaggio,
Mi raccomando, non mandare a tutte insieme perché se 3-4 persone poi ti propongono un progetto, poi ti troverai in imbarazzo, dovrai rifiutarne, e non farai bella figura, dopo esser stata quella che ha chiesto.
Bada bene: se qualcuna di queste moderatrici fa parte della NSSA Italian (Subbing Academy), e ti dice che è obbligatorio entrare a far parte della NSSA e seguire un percorso di valutazione conseguendo il relativo certificato (badge) per poter tradurre, non dare retta. NON E’ AFFATTO OBBLIGATORIO. Se loro vogliono prendere solo persone che hanno fatto il percorso, ne hanno tutti i diritti. Se tu ti informi sul percorso e ti sembra interessante e lo vuoi fare, benissimo. Però non vuol dire che c’è un vero obbligo a farlo. Ci sono moderatrici che prendono qualsiasi buon traduttore a prescindere dai “badge” e certificati vari. In quel caso è possibile che ti sia chiesto di fare un piccolo test oppure una parte di drama in prova, per vedere come traduci. Ad esempio io faccio così per le persone nuove di cui non ho modo di conoscere le capacità.
Oltre al percorso di valutazione della NSSA (se ne fa uno più o meno ogni sei mesi), c’è anche il corso che faccio io (sempre gratuitamente, s’intende!), su cui trovi informazioni qui.
Per qualsiasi altra informazioni, mandami pure un messaggio privato, se posso essere d’aiuto lo farò volentieri.
In bocca al lupo!
Ciao a tutti, sono laureata in lingue e ho esperienza di lavoro come traduttrice e sottotitolatrice, adoro i drama Coreani e mi piacerebbe partecipare a qualche progetto di traduzione.
Piena disponibilità
Per entrare a far parte di un team devi contattare la Moderatrice Italiana (nel post qui sopra irmar spiega come fare!), che puoi trovare nella sezione “Team dei sottotitoli” di un qualsiasi canale (ad esempio qui). Attenta perché questa sezione appare solo quando lo staff selezione un Responsabile di Canale, quindi non preoccuparti se in qualche canale che ti interessa non la vedi ancora.
ciao, anch’io sarei interessata a tradurre dall’inglese all’italiano, anche se non ho capito bene se ho avuto il permesso e chi dovrei contattare in tal caso😅 grazie .
Ogni progetto (serie o video) ha un team inglese, e anche team di altre lingue, tra cui l’italiano. Ogni team traduce dall’inglese alla propria lingua. Il capo/coordinatore del team si chiama “moderatore”. Questa è la persona da consultare se vuoi tradurre. Bisogna andare nelle pagine dei progetti, lì dove dice Team Members (non ricordo come si dice in italiano). Una volta trovato il moderatore della tua lingua, in questo caso l’italiano (talvolta ce ne sono due), cliccando sul suo nome utente gli puoi mandare un messaggio dicendo un po’ di cose di te, e che sei interessata a tradurre.
Non dimenticare di informare del fatto che tu abbia il vikipass. Questo è importante perché alcuni progetti non sono accessibili a chi non ha vikipass.
Se un moderatore non ha un progetto da proporti, prova con un altro, e un altro ancora. L’importante è fare i primi passi, concludere i primi progetti.
Inoltre vedrai che molti moderatori per prendere qualcuno nel gruppo esigono che il traduttore abbia prima fatto un corso. Questo non è un obbligo che è imposto da Viki, ma una scelta di questi moderatori.
Tieni presente comunque che non tutti i moderatori lo chiedono. Anch’io ho un corso per traduttori, però molto spesso prendo persone che non conosco e che cominciano ora, e non sono interessate a fare il mio corso. Solo faccio fare un piccolo test per vedere se effettivamente sanno bene l’inglese e l’italiano. Il fatto di aver frequentato o completato il corso non è necessariamente un punto in più degli altri, anche se obbiettivamente tutti ne possono trarre vantaggio e migliorare. Alcuni però rimangono delle frane anche dopo aver fatto il corso. Mio nonno usava dire: “Anche la mia valigia è andata a Parigi, ma sempre resta una valigia”
(Prima che tu me lo chieda: in questo momento non ho nessun progetto come moderatrice italiana)
Devi evitare a tutti i costi di tradurre letteralmente, parola per parola. Questo è il maggior problema delle subber alle prime armi, e il più difficile da debellare. L’inglese ha una sintassi molto diversa di quella italiana - per non parlare dei numerosi idioms/modi di dire e i cosiddetti falsi amici (parole che somigliano alle corrispondenti italiane però hanno un significato diverso).
Non bisogna tradurre le parole una per una, ma assicurarsi che tutta la frase sia italiano naturale. Qualcosa che un italiano direbbe (se fosse in una situazione simile a quella del personaggio).
Un metodo molto utile è leggere a voce alta i tuoi sottotitoli e se qualcosa sembra strano, cambiarlo.
Inoltre guarda con più attenzione l’inglese, nel dettaglio: talvolta il significato non è quello che hai tradotto.
In bocca al lupo!
salve, da poco mi sono nuovamente iscritta alla community di Viki, sono disponibile per sub Eng->Ita. mi farebbe piacere partecipare a qualche progetto e conoscere qualche drama lover