Viki

My Italian Subber Training Project (both beginners and experienced)


#1

In questi giorni inizierò a un progetto che ho pensato come training: orientamento per aiutare le nuove subber e perfezionamento per subber più esperte che vogliono passare al prossimo livello.

Che cosa comprende il corso:

  • Regole di formatting su viki, gli strumenti ecc (solo per le principianti)
  • Come creare e usare un foglio Google, come salvare tutti i sottotitoli di un episodio
  • Come creare la propria pagina di profilo
  • Le risorse migliori per il traduttore, e quali invece evitare perché non attendibili
  • Come cercare su Google (no, non è sempre evidente)
  • Come rendere la lingua naturale e scorrevole
    • Come evitare le trappole più insidiose dell’inglese come le tag questions, il present continuous, l’uso di “just”, l’ordine dei noun modifiers, la posizione degli aggettivi e tanti altri errori comuni nelle traduzioni
  • Come tradurre i modi di dire inglesi ed evitare le trappole dei falsi amici
  • Come cambiare le frasi perché sia vero italiano e non “inglese tradotto” o “doppiaggese”
  • Come condensare e semplificare frasi molto lunghe perché il sottotitolo sia facilmente leggibile e immediatamente comprensibile, senza però tralasciare le informazioni.
  • Come regolarsi di fronte a un inglese scorretto o tradotto letteralmente dal coreano al punto di essere incomprensibile
  • Le differenze di tono tra personaggi diversi (età, ceto sociale ecc.)
  • Le differenze di linguaggio tra serie moderne e sageuk (serie ambientate in epoche passate)
  • Vocabolario specifico dei sageuk (serie storiche)
  • Come revisionare i propri sottotitoli – che cosa cercare
  • Come regolarsi con le espressioni coreane “intraducibili”
  • Come comportarsi con gli “elementi culturali” - le varie strategie possibili
  • Come riconoscere quando in coreano si dànno del lei, del voi o del tu.
  • Cenni sulla cultura coreana che servono per la traduzione delle serie.
    ecc…

COSA NON FAREMO:
Questo corso è un corso di traduzione, non un corso di lingua. In nessun modo non vuole sostituirsi alla vostra insegnante di italiano delle elementari, né ai vostri insegnanti di inglese. Il presupposto è sapere bene l’italiano e l’inglese. L’inglese capirlo bene, l’italiano anche scriverlo bene. Perciò ci sarà un test iniziale di comprensione di inglese per assicurare che il livello sia quello necessario per tradurre.

Perché solo coreano?

  1. Perché le serie cinesi e taiwanesi non mi piacciono.
  2. Perché non me ne intendo di lingua e cultura cinese.
    Naturalmente, tutta la parte di come rendere bene l’inglese in italiano è utile per serie di qualsiasi provenienza.

Dove si svolgerà il corso?

  1. test scritti su fogli google oppure moduli google (google forms)
  2. prove pratiche su fogli google (scene prese da vere serie)
  3. prove pratiche su Subtitle Editor di Viki. Ho preso in moderazione un vecchio drama che useremo per questo scopo.
  4. correzione e discussione dal vivo via Skype oppure Zoom, con condivisione schermo per vedere tutti la stessa cosa. Non è necessaria la web cam (anche se sarebbe carino vederci), solo il microfono. E dovete essere da pc, perché occorrerà scrivere.

Struttura

  1. Un piccolo quiz che comprende comprensione di inglese (solo comprensione, risposte a scelta multipla, non dovete scrivere nulla) e traduzione inglese-italiano di una decina di frasi, per vedere i punti forti e i punti deboli di ognuno.
  2. Leggere del materiale di riferimento che vi manderò.
  3. Tradurre delle vere scene di serie coreane su fogli google. Faremo il controllo insieme, via Skype o Zoom. Io condivido il mio schermo e discutiamo su ogni sottotitolo. Vi mostro dove e come cercare online quando avete dei dubbi.
  4. Videolezioni sull’uso degli strumenti di Viki, sulla cultura coreana ecc. Non cose generiche, ma quel che serve per tradurre al meglio le serie.
    Non video registrati, bensì incontri dal vivo, così c’è lo spazio per interagire, fare domande e così via. Cercheremo di trovare un orario che vada bene a tutti.
    Sempre su Skype è il modo più semplice per correggere in modo interattivo le esercitazioni e i sottotitoli fatti su Editor.
  5. Si passa a Viki, a Subtitle Editor, su una serie che è davvero da tradurre. Avrete naturalmente un foglio Google con tutto l’occorrente: nomi e titoli dei personaggi, termini ricorrenti, testi canzoni ecc. Dapprima con me a fianco. Io passo e non correggo, bensì metto un segno sui sottotitoli problematici perché voi li correggiate da soli. Poi discutiamo sul perché e per come.

Così penso di procedere, più o meno. Naturalmente ci possono essere delle variazioni perché le persone non sono tutte uguali. Piano piano si vedrà quali sono, per ognuno, i punti dove bisogna insistere di più.

Numero di partecipanti, date e durata
Circa 6 persone per volta. Il primo gruppo è cominciato il 15 aprile 2020.
La durata non la posso sapere, dipende da ognuno, dalle capacità e anche dalla disponibilità di tempo per finire il lavoro assegnato. Ci sono cose fatte in comune, però una gran parte del corso è 1:1 e quindi non tutti finiranno contemporaneamente. Comunque c’è grande flessibilità; non siamo bambini, si capisce che tutti abbiamo altri impegni.

Ci sarà un diploma?
Non è una cosa ufficiale, non sono previsti diplomi di alcun tipo. Naturalmente potete menzionarlo sulla vostra pagina di profilo su viki e a chiunque altro, questo è tutto. (Se volete una bella immagine da mettere in mostra, ve la preparo, non è difficile. Però ripeto non ha valore ufficiale).

Ma io non sono principiante, ho già fatto più di 10.000 sottotitoli. Il corso fa per me?
Secondo me, tutti ci troveranno qualcosa di nuovo che non conoscono. Io, con quasi trecentomila sottotitoli fatti qui, imparo cose nuove tutti i giorni.
E poi, il numero di sottotitoli non vuol dire granché. Ho visto esempi di “doppiaggese” anche nelle traduzioni di subber “esperte”.
Forse non avete ancora osato affrontare un sageuk, qui vi toglieremo la paura.
Imparare come fare la revisione dei propri sottotitoli vi aiuterà se un giorno vorrete affrontare il ruolo di editor.
Imparare come riconoscere il tu e il lei in coreano senza imparare il coreano: c’è un trucco!
Capire il perché di molte cose “strane” che vedete nella versione inglese, e come correggerle.
E poi, e poi… la ricetta dei tteokbokki e dei mandu… vogliamo mettere?

Come dichiarare il proprio interesse?
Gli interessati possono rispondere a questo post, includendo l’URL della loro pagina di profilo su Viki.


Segmenting with consideration to the deaf viewers
#3

Ciao Irene,
non capisco se questo è un tuo progetto nuovo o se in qualche modo è legato al percorso che stiamo facendo insieme alle altre.
Ti ho taggato sul gruppo, saresti così gentile di rispondermi anche lì?
Grazie
Elisa


#4

No, no, non c’entra assolutamente nulla.


#5

Grazie Irene per avermi chiarito il punto :blush:


#7

Sai cosa? Buttato giù come l’hai scritto sembra davvero troppo simile. Ma poi mi chiedo, il tuo effort riuscirai a spenderlo in entrambe i percorsi?


#8

Dimenticavo… sai che io sono molto diretta, per quello sono venuta a chiedere alla fonte :wink:


#11

Oggi comincia il primo gruppo.
Ma si può cominciare anche in un secondo momento e avanzare con i propri ritmi.


#12

Ciao Irmar, ho letto il post e dal momento che sarei interessata ad imparare di più sulla traduzione inglese-italiano, mi piacerebbe molto partecipare.
Studio anche coreano, ma il mio livello è ancora troppo elementare per capire tutti i dialoghi.
In ogni caso, se possibile partecipare, anche in ritardo o in un secondo gruppo, fammi sapere.
https://www.viki.com/users/haru1996/overview


#13

Ciao Irmar, ti avevo risposto personalmente. Sono disponibile a studiare e tradurre quando vuoi. :slight_smile:

questo è il mio profilo
https://www.viki.com/users/mac_mac01/about


#14

Si dovrebbe cominciare un secondo gruppo a inizio giugno. Quindi vi segno entrambe!


#15

Il secondo gruppo comincerà da domani, 8 giugno. Chi è interessato è il benvenuto.


#16

Ciao irmar,
sono una nuova inscritta su questo sito, bilingue (inglese e italiano) e vorrei cominciare a lavorare su progetti ma non so bene dove iniziare. Credo che il tuo corso sarebbe utilissimo, è possibile aggiungersi ora / sapere quando il prossimo gruppo inizierà?

Grazie in anticipo.


#17

Ciao.
Mi sono appena iscritta su questo sito e vorrei cominciare a lavorare su alcuni progetti ma siccome sono una principiante non so bene dove iniziare. Il tuo corso è ancora disponibile?


#18

Sì, ci sono 2-3 persone che stanno aspettando di iniziare. Se vuoi essere dei nostri, ti mando un messaggio privato.


#19

Ciao.
Sono una principiante e vorrei iniziare il tuo corso, è ancora possibile?


#20

C’è un gruppo che ha già cominciato a metà giugno, però vedremo cosa si può fare per non aspettare troppo.


#21

Il secondo gruppo che ha iniziato a giugno ha appena finito la parte di formazione. Ora cominceranno a partecipare alla traduzione di parte di una serie su Viki, “Yu Na’s Street”.
Il prossimo gruppo inizierà a fine agosto-inizi settembre. Chi è interessato, scriva qui.