Ogni progetto (serie o video) ha un team inglese, e anche team di altre lingue, tra cui l’italiano. Ogni team traduce dall’inglese alla propria lingua. Il capo/coordinatore del team si chiama “moderatore”. Questa è la persona da consultare se vuoi tradurre. Bisogna andare nelle pagine dei progetti, lì dove dice Team Members (non ricordo come si dice in italiano). Una volta trovato il moderatore della tua lingua, in questo caso l’italiano (talvolta ce ne sono due), cliccando sul suo nome utente gli puoi mandare un messaggio dicendo un po’ di cose di te, e che sei interessata a tradurre.
Non dimenticare di informare del fatto che tu abbia il vikipass. Questo è importante perché alcuni progetti non sono accessibili a chi non ha vikipass.
Se un moderatore non ha un progetto da proporti, prova con un altro, e un altro ancora. L’importante è fare i primi passi, concludere i primi progetti.
Inoltre vedrai che molti moderatori per prendere qualcuno nel gruppo esigono che il traduttore abbia prima fatto un corso. Questo non è un obbligo che è imposto da Viki, ma una scelta di questi moderatori.
Tieni presente comunque che non tutti i moderatori lo chiedono. Anch’io ho un corso per traduttori, però molto spesso prendo persone che non conosco e che cominciano ora, e non sono interessate a fare il mio corso. Solo faccio fare un piccolo test per vedere se effettivamente sanno bene l’inglese e l’italiano. Il fatto di aver frequentato o completato il corso non è necessariamente un punto in più degli altri, anche se obbiettivamente tutti ne possono trarre vantaggio e migliorare. Alcuni però rimangono delle frane anche dopo aver fatto il corso. Mio nonno usava dire: “Anche la mia valigia è andata a Parigi, ma sempre resta una valigia”
(Prima che tu me lo chieda: in questo momento non ho nessun progetto come moderatrice italiana)