Viki

Music you are listening to in any language (Except English 😂)


#344

First off: DeadClowns, that vid is absolutely beautiful. Thank you for sharing! Just spectacular.

(Mine’s a tad heavier…)
The people in Soko ni Naru (Sound in There?) are probably not from this planet, because nobody can play that good. This sounds like ordinary Pop for the first 24 seconds and then all hell breaks loose.

The instrumental virtuosity with these three is just jaw-dropping. I feel like maybe I should just sell my guitars and take up basket-weaving or poetry or something.

[“Gou Ni Moyu” translates as “Fuel Production,” I think…]


Please license more Jdrama! :tired_face:
#345

Thank goodness for the Japanese subs, otherwise I’d have no clue at all what was being sung.


#346

LOL - but great Kana/Kanji reading practice for Nihongo novices, though they come flying at you a little fast…


#347

Do people vocalize Kana/Kanji? Vocalization takes too long to do in any language.


#348

I am almost awake now 5am now slept 4 hrs wasn’t the best night, got so irritated after suddenly my keyboard started clicking with every move, finally it is silent again. Need to get up - rise and shine.

A song I listened to a lot in the past days

DEINE HAND
Your hand

Hoffnung ist gerade so schwer zu finden
Hope is currently so hard to find
Ich suche sie
I am looking for it
Ich schau nach links und fühl mich blind
I look to the left and feel blind
Für Perspektiven, die uns weiterbringen
for prospects, that bring us further
Und plötzlich spür ich hinter mir
And suddenly I feel behind me
Was schiebt mich an
what pushes me
gibt mir 'ne Kraft
giving me strength
die zieht mich aus dem Tief
that pulls me up
denn es gibt
because there is
so viel zu verlieren
so much to lose

Deine Hand gibt mir
Your hand gives me
den Halt den ich so dringend brauch
the support I need so badly
um nicht zu brechen halt sie fest
not to break hold it tight
und wir
and we
und wir
and we
könnten uns noch retten
could save ourselves
Deine Hand sie schiebt
Your hand it pushes
in Liebe meine Hand an
my hand onwards in love
gibt und gibt
gives and gives
alles was sie kann
all that it can
sie ist mein Pier
it is my pillar
Deine Hand ist meine Bank
Your hand is my bench

Heute wird das Morgen gemacht
Today will create tomorrow
Deine Tat malt die Zukunft aus
Your action pictures the future
Nutz fremde Rampen um zu starten
Use foreign ramps to start
komm weiter gemeinsam
move forward together

Auf Räuberleitern höher steigen
On we go higher on leg-ups
Wir - im Team- wenn wir
We - as a team - if we
uns Brücken schweißen die uns
weld bridges that bring us
direkt führ‘n ins Wir - ich bin nur mit Dir
directly to the WE - Only with you am I
stark
strong

Deine Hand gibt mir
Your hand gives me
den Halt den ich so dringend brauch
the support I need so badly
um nicht zu brechen halt sie fest
not to break hold it tight
und wir
and we
und wir
and we
könnten uns noch retten
could still save ourselves

Deine Hand sie schiebt
Your hand it pushes
in Liebe meine Hand an
my hand onwards in love
gibt und gibt
gives and gives
alles was sie kann
all it can
sie ist mein Pier
it is my pillar
Deine Hand ist meine Bank
Your hand is my bench

There is a lot of symbolism in the video, so one could guess what the topic is. My translation might be a bit rough, because of the early hour and little sleep. The song’s lyrics are pretty compact, but I am not one hundred percent sure if the German word “bank” really means bench, as a place to rest and re-energize or bank, as to nurture your “investment for the future”.

This song is haunting me for days now, giving the grave situations of some people in the world, hoping for personal freedom and a life in peace and prosperity.


#349

Just guessing here, I don’t think the word bank is intended to be perceived literally. I think the meaning would be closer to the phrase ‘to bank on’ / count on for support or like a form of surety. I’d go with bench in that line of thinking. Pillar could have been used too.


#350

Sometimes the songs are better than the film.

#351

The Baahubali subtitles were mostly wrong except for the Sanskrit parts (made for Hindi it seems). I fixed almost all of it, except one line that’s supposed to be “I’m facing (the water) like how the hair strands (of Lord Shiva) has bound it…” or so. I have no clue what that means.


#354

I put it as subtitles. The subtitle track matches (close enough) with the official music video.
@lutra Is it just me or does wir sound different when at the start of a sentence?


#355

I don’t know, maybe it’s just a nuance, since in German we like to emphasize the first syllable.


#356

Laughed so hard the first time I saw this. The film is subpar.

#357

Can’t stop listening to this song.


#358

This is a song that I am nearly addicted to…
Its calmness is one thing
But, I love it for its lyrics… They hit really hard
So, here is the link:

Title: Meri Zaat Zarra E Benishan

Loose translation in English (By Me) :sweat_smile: :sweat_smile:
My existence is but a grain of dust deprived of identity.


#359

Raising hopes. Crossing fingers.

Thanks for the title, I guess.

Rahat Fateh Ali Khan - Meri Zaat Zarra e Benishan My life has no meaning.

Teray siwa kya jaane koi dil ki halat rabba
Without you, who knows what condition my heart would be god?
Samnay teray guzri mujh par kaisi qayyamat rabba
I have spent time with you but how is this doomed god?
May wo kis trah say krun byan jo kye gae hain sitam yhn
How do I say it? How do I describe this torture?
May wo kis trah say krun byan jo kye gae hain sitam yhn
Sunay kon meri ye dastan koi gham nashin hain na raz daan
Who will listen to my tale? There are no sorrows or secrets
Jo tha jhot wo bnna sach yhn
Lies/falsehoods you have made the truth.
Nhi khuli manay magr zuban
I’m speechless.
Ye akayla pan ye udasyyan
This lone journey.
Meri zindagi ki hain tarjuman
There is an interpreter for my life.
Meri zaat zaar-e-baynishan
Meri zaat zaar-e-baynishan
Kbhi suoni subh ho may ghumna
Sometimes, I go out in the morning.
Kbhi ujri shaam ko dekhna
Sometimes, I see the evening sun.
Kbhi suoni subh ho may ghumna
Kbhi ujri shaam ko dekhna
Kbhi bhegi ankhun say jagna
Sometimes, I wake up with blurred vision.
Kbhi beetay lamhun ko sochna
Somtimes, I’m long lost in thought.
Mgr aik pal hay umeed ka hay mujay khuda ka jo asra
But hope is all I need from you Lord, that you hold.
Nhi manay koi gida kya
I have done no (wrong/sin? for gid-da)

Nahi manay di hain dohahiyan
I have not caused suffering.
Meri zaat zaar-e-baynishan
Meri zaat zaar-e-baynishan
May btaun kya mujay kya mila mujay sbr hi ka silla milay
What should I say I should get (punishment/reward). I should get (sabrahi ka sila?)
May btaun kya mujay kya mila mujay sbr hi ka silla milay
Kisi or hi ki rdda milay
I should get some (yadahi?) or imprisonment.
Kisi dard hi ka sila milay
I should get a painful punishment.
Kisi gham ki dil may jgga milay
To get some place in someone’s sorrow.
Jo mera hay wo mujay a milay
I should get what is mine.
Rhay chaad yunhi mera jhan
Keep climbing this is my world.
Kay ykeen may badlaay mera ghumaan
What can I say? I’m stuck with restitution.
Meri zaat zaar-e-baynishan
Meri zaat zaar-e-baynishan
Meri zaat zaar-e-baynishan
Meri zaat zaar-e-baynishan


#360

#361

I would suggest a few edits…
(Please don’t mind…

Other than you, O God, who else knows the condition of my heart!
Before you, O God, how many tribulations I have been through!
How should I narrate the injustice that has happened here
How should I narrate the injustice that has happened here
Who can listen to my fable,
There is no playmate, nor a confidant
Whatever was lies became truth here
But, I didn’t speak
This loneliness, these sorrows
These are the interpreter of my life
My existence is but a grain of dust without identity
My existence is but a grain of dust without identity
Somedays, roaming in the beautiful morning
Somedays, watching the deserted evening
Somedays, awakening with teared eyes
Somedays, thinking about the gone moments
But, I have a moment of hope, that I have the protection from you
Nor I have complained of anything
Nor I have lamented (or mourned)
My existence is but a grain of dust without identity
My existence is but a grain of dust without identity
What should I say I should get
I should only get the reward of my patience
I should only get the covering of remembrance
I should get the result of my pains
Some sorrow should find place in my heart
I should get what is mine
May my world remains happy as now
That my imaginations turn into reality
My existence is but a grain of dust without identity
My existence is but a grain of dust without identity
My existence is but a grain of dust without identity
My existence is but a grain of dust without identity
My existence is but a grain of dust without identity
My existence is but a grain of dust without identity


#362

Why would I mind? I welcome all corrections. regardless. Especially when I’m not fluent in the language. Bits and pieces of Hindi I’ve picked up through films over the years aren’t enough for fluency.


#363

Are these desires? Someday connotes sometime in the future. I used sometimes for kabhi in that instance.

Turned the translation into subtitles.


#364

These aren’t desires. They simply reflect what the person in question does often. They often roam the mornings, upto the thinking about the gone moments…

It does and it does not as well. Kabhi can be used for future, present, and past at the same time. It depends on the sentence structure and the context. Further, there are some suffixes and prefixes which change the meaning of Kabhi itself. So, it can’t be said surely in which tense Kabhi can be used.

Thanks a lot.


#365

A little sad.