My Italian Subber Training Project (both beginners and experienced)

È ancora disponibile iscriversi? Io mi sono iscritta anche per il corso NSSA italiano e mi hanno detto che per metà maggio si saprà qualcosa. È la stessa cosa o un altro? Riesco a fare entrambi, secondo te? Sono una nuova volontaria e mi farebbe piacere partecipare e imparare di più.

Il mio corso non è la stessa cosa, è completamente diverso.

Il gruppo che ho ora finirà a metà maggio. Quindi, se si presentano abbastanza persone (finora con te sono due), il prossimo gruppo si potrebbe cominciare a fine maggio.

Quello della NSSA non so quando si farà, pure loro probabilmente aspettano di riunire il numero di persone necessario.

Se per caso i due corsi si trovano essere nello stesso periodo, il se li puoi fare contemporeaneamente dipende

  1. dagli altri progetti che forse avrai su Viki (se ancora non ne hai, avrai più tempo libero) e
  2. dai tuoi impegni fuori Viki, cioè quanto tempo libero hai a disposizione.

A NSSA ti si chiede di tradurre un totale di cinque parti da 10 minuti ognuna. Per ogni parte hai 24 ore di tempo, ma tra l’una parte e l’altra ci sono un po’ di giorni di pausa. Quindi, se non hai altri impegni su Viki o fuori Viki, ce la puoi fare a seguire entrambe le cose.

Certo, sarebbe preferibile non avere entrambi insieme. Però se dovesse capitare, non è nulla di terribile, molti l’hanno fatto in passato e se la sono cavata benissimo.

okay perfetto, grazie per la risposta tempestiva. Nel caso ci fossero più persone ti chiedo di tenermi ancora valida per il gruppo, al contrario ti scriverò io se non riuscissi. Ancora grazie mille!

1 Like

Non so se cominciare effettivamente i primi di giugno o no, perché se si arriva ad agosto, tutti andranno in vacanza! :slight_smile:

1 Like

Sto pensando di cominciare un nuovo gruppo i primi di febbraio 2025. Chi è interessato?

1 Like

Per chi legge questo filone per la prima volta, volevo comunicare che rispetto al primo messaggio pubblicato nel 2020 (che purtroppo non ho modo di modificare), c’è un importante cambiamento: i corsi ora comprendono materiale su serie e film cinesi e giapponesi. Rispetto a cinque anni fa, ce ne sono molti di più su Viki, e di qualità decisamente migliore, quindi non potevano essere ignorati.

2 Likes

Io sarei interessata! (❁´ω`❁)

1 Like

Manderò a te e alle altre interessate un messaggio nei prossimi giorni.
:smiley:

Pare che Viki abbia cominciato con i pre-subs anche in italiano. Cioè le serie arrivano già tra dotte nella nostra lingua.
Quindi il corso ora si concentrerà ancora di più sulla revisione dei sottotitoli. Già in inglese - e naturalmente anche nelle altre lingue - le traduzioni pronte peccano di eccessiva localizzazione e appiattimento, cose che non corrispondono a quello che cercano gli appassionati di serie asiatiche come gli spettatori di Viki.
Nostro compito dunque - oltre correggere gli eventuali errori - è ripristinare il profumo culturale a cui siamo abituati.

Chi è interessato continuare a contribuire su Viki intraprendendo una specializzazione di revisore (editor), si faccia avanti!

Ciao Irmar,
mi piacerebbe intraprendere una specializzazione di editor…non so se hai già iniziato il corso e se ne progetti un altro, tienimi presente! Grazie.

Ti mando un messaggio privato su Viki inbox.

1 Like

Se c’è ancora disponibilità mi piacerebbe partecipare. Nel caso anche alla prossima occasione se ora non fosse possibile.

1 Like

Certo che si può. Stiamo pensando di cominciare questa settimana, possibilmente domani.

Certo, va benissimo. Se puoi mandami altre informazioni come orari etc, così mi organizzo tutto.

2 Likes

Ciao! Anche io sarei interessata, faccio ancora in tempo?

2 Likes

Certo. Aspetto ancora di finalizzare i nomi delle persone interessate e manderò presto un messaggio a tutte.

3 Likes

Ciao!

Che progetto meraviglioso hai ideato — si vede quanta passione e cura ci hai messo. È un’iniziativa davvero utile, sia per chi si affaccia al mondo dei sottotitoli per la prima volta, sia per chi vuole affinare le proprie competenze. L’attenzione ai dettagli, alla resa naturale dell’italiano e alle sfumature culturali coreane è qualcosa che spesso ■■■■■ nei corsi “tecnici”, e il tuo approccio pratico e interattivo fa davvero la differenza.

Mi piacerebbe partecipare o comunque seguire gli sviluppi, perché trovo molto interessante il modo in cui combini la parte linguistica con quella culturale. Ti lascio qui il mio profilo su Viki, così puoi dare un’occhiata:
[Inserisci qui l’URL del tuo profilo Viki]

Complimenti ancora per l’iniziativa e grazie per averla condivisa!

1 Like

Grazie delle belle parole!
Ho trovato la tua pagina di profilo. Vedo che non hai ancora cominciato a sottotitolare. Sì, per fortuna ci sono ancora alcuni drama che non arrivano già trad.otti (forse non ancora per molto). Quindi ti interessa il corso di traduzione, suppongo, non quello di editing. Bisognerà vedere se e quando ci saranno anche altre persone interessate, per poter formare il prossimo gruppo.
Intanto, per cominciare, ti consiglio di leggere l’uso degli strumenti e anche le linee guida di formattazione di Viki (stanno nella sezione Aiuto, qui). Questi sono i video, ma ci sono anche degli articoli. Poi fa’ qualche video di prova (si trovano nella tua pagina di profilo). Questo è il modo più semplice per far vedere che cosa sai fare ai moderatori dei drama che sono in cerca di persone per la loro squadra. Se vuoi, dopo che avrai tradotto il primo, posso guardarlo e darti qualche dritta.

Questa settimana comincia il corso di specializzazione editor.
Ci saranno 2 gruppi:
Gruppo A (martedì e giovedì sera ore 21.00): quelle che hanno già completato il mio corso subber (per loro sarà più breve)
GRUPPO B (mercoledì e domenica sera ore 21.00): quelle che sono nuove, non hanno completato il mio corso subber.

Chi vuole unirsi mi scriva.