2. What can I do to contribute? [Segmenting, subtitling, editing, transcribing]
3. How to find a project and start contributing?
4. How to find and contact recruiters?
5. FAQ
2. What can I do to contribute?
There are 4 jobs to gain contributions: segmenting, subtitling, editing and transcribing.
1 - Segmenting: this is syncing subtitles with the video.
Free training from a segmenting academy and exam. Not necessary to know 2 languages.
Teams only recruit graduates from one of these academies: the "NSSA academy" or the "Seg 101 academy".
If you wish to enroll in their segmenting course, please apply on their website:
- NSSA Segmenting Academy:
- Seg 101 Academy:
https://www.viki.com/tv/30153c-seg-101
More info about segmenting:
The queue for the NSSA segging program is usually 3-6 months+ before a teacher is available: NSSA waitlist.
The NSSA academy training lasts generally 4-6 months+.
After graduation, you can apply to segment a drama. Don’t apply for a drama just after enrolling in the segmenting program, recruiters don’t know when you will graduate and whether you will graduate or not.
If you’re in a hurry to start contributing, you can also do:
2 - Subtitling: this is subtitling videos from X language to Y language.
Knowing at least 2 languages, subbers mainly subtitle from English to Y language and Korean/Chinese/Japanese to English.
Machine translation is not allowed, but dictionaries are.
Teams usually recruit subtitlers for episodes (the most important) and not trailer clips solely.
Subtitling academies: not compulsory to apply in a team as a subtitler. They provide free training to improve subtitles, but there’s a waitlist of applicants.
3 - Editing: this is correcting subtitles (grammar…) in your language.
There is a specific organization to English editing:
- General Editor (check English grammar and fluency, not necessary to know Korean, Chinese or Japanese);
- Translation Editor (check the original meaning is conveyed in English, necessary to know Korean or Chinese or Japanese);
- Chief Editor (last check).
4 - Transcribing: this is the easiest task I think. It’s copy-pasting the Korean or Chinese subtitles from a script.
There might be a slight difference between the script and the final outcome on screen though.