There’s a saying: that ‘‘there’s no worse blind than the ones who don’t want to see.’’ It’s in your face, and you don’t see it? VIKI and the controlling groups are ONE. Viki is run by these controlling groups, and the only way to stop this is, NOT VIKI STAFF, but the ones who own this site appoints someone outside the Rviki control groups, and make sure to implement new rules, and make sure to enforce these new rules.
The control groups took over again, and I see it when I see the same person in a drama as Moderator, Subber of two or more language (which it should not happen) although you/we may know more than one language; don’t be greedy work on one language only! How can they provide quality with so much to do on a given set time?‘’
Give a chance to another newbie, or regular subber to work on one of the other language you may know. No matter how proficient you may be a 15 minute scene takes 1 hour or more so the person that wants to work subbing in those 2 language they are depriving another person on having a chance to sub in that language. How can they possibly give quality work with so much to do in a certain amount of time?
*In the case of a language that has a very small team, and not many subbers this situation may not apply, but there are many ways they can give support to the small groups for whatever language it may be, and help them out with a co-CM even if the person (co-cm) doesn’t know the original language they may help in other ways. I read of someone feeling overwhelmed bc they have so much loadwork, and not enough people in their team for that language. They can assign a paid subber of that language to help that small team until the project ends (kind of like substitute teacher that fill in when the teacher can’t or to help the teacher in anything they need help for).
I have seen many in a drama as Moderator of one language and as subber of that language, and in that same drama as Moderator of another language (they know) and in top of that; they are also subbers of that language, and GET THIS! Editors of the English language too!
Tell me: what need is there for this person to ‘‘hog’’ so much when others are waiting in line to get to work and provide their quality work in dramas/movies, etc., in one of those language or as an English Editor? Why are volunteers here or even paid subbers to have so many roles in one drama?
WHY am I seeing here the same people working as English Editors in so many different dramas when they can appoint someone else that may provide better quality since in my opinion some people here SUCK big time when it comes to their English Editing, but I see them drama after drama doing just that; as ENGLISH EDITORS. Who keeps them there? The controlling groups we have here. Their seniority here at RVIKI gives them first place, but they should be fair and give someone else willing and able to do the volunteer work.
Let me mention something else that is very important for me to make others aware of; there is certain people that work as English Editors, but have to use translation tools because they ARE not too proficient in the English Language (or whatever other reason) you see them constantly ADDED as English Editors in drama/movies etc… I ask myself; why they don’t give others that may not need the use of translators at all, and provide quality work a chance too?
So… I have gone to these English Editors contribution page, and I noticed that when the drama/movie comes pre-subbed they overlook a lot of things that are wrong in the sentence, but what they do is ‘‘fix’’ one or two words that didn’t needed fixing in the first place, and leave what was wrong in the subtitle as is.
They get credit (contribution count) they don’t deserve since they failed to give a better quality in those subtitles (bc in pre sub dramas/movies they leave a lot of mistakes in the subs since they are not proficient enough they can’t tell the difference) Isn’t the job of an English Editor to provide a good quality English subtitle? We didn’t lose quality bc they had to rush and provide quantity in most of this cases, we lost quality bc someone/another volunteer better qualified was never given a chance to do so.
*I want to point out I have no interest in doing any kind of work here, and is sad that the situation now has gotten even worse since many other language are also facing this unfair distribution of work here at Rviki just like the Hungarian Language team is facing right now. Hear them and support them too.
PS. This problem goes way back. Check this link out some ppl. translate EVEN in a Language they don’t know.