Problemas de Moderador (Conte o seu)

Não.Em cima do vídeo (onde ficam os timed comments, por exemplo) tem uma espécie de simbolo com um “A”. Quando você clica lá, aparecem todas as línguas disponíveis! xD

1 Like

Eu chequei agora, agora. Parece que voltou ao normal hahahaha Ainda bem!

Oi Pessoal! Preciso que me ajudem e me tirem uma dúvida.

Bom seguinte. O programa de esporte mais conhecido da coreia o Let’s Go Dream Team! Season 2,
foi aceito aqui no Viki e eu sou a Channel do projeto, mais começa as minhas dúvidas.
Não sei o motivo, mas ele está como fã channel (alguém me explica a diferença para os que não tem a placa de fã channel) =D

Ele não foi validado?
Sou eu quem tenho que ulpar os vídeos ou o Viki é quem ulpa?
Como faço para chamar fãs?
Como faço para chamar tradutores para o inglês e segmentadores?

acho que é só isso.
beijos

Ia responder via PM mas vou responder aqui, até porque é utilidade pública.
Veja só, quando você cria um channel, ele é automaticamente um fan channel não oficial até que viki consiga a licença dele. Então fan channel significa que o viki não tem licença para aquele programa então os vídeos não serão upados pelo site. Então é a channel manager que será totalmente responsável pelo canal, upando os vídeos, podendo ser de outros sites de vídeos como youtube, dailymotion. O canal pode ser derrubado a qualquer momento se quem tem os direitos autoriais o pedir. Também pode ser licenciado mais tarde. Quem sabe?
Muitos canais são submetidos a aprovação e nem vêem a luz do dia porque algo nele não está de acordo com os termos de uso do viki ou eles ao tentarem conseguir licensa não conseguiram algum diálogo. Eu acredito que se na negociação tivessem falado que de jeito nenhum poderia ter até fan channel, o canal apareceria. Mas ele ainda não é oficial, não vai aparecer nas divulgações, etc.
Para chamar fãs você pode divulgar por aqui ou se é moderadora de algum drama, pode usar o “PM geral” para divulgar o canal mas aconselharia que pedisse permissão a channel manager para tanto.
Para chamar tradutores para o inglês e segmentadores pode usar tanto esse fórum quanto o “PM geral”

Bom, vou iniciar o meu trabalho como moderadora agora. Não tenho nenhuma experiência, mas só aprenderei se eu colocar a mão na massa, certo? Fiquei muito relutante em pegar o projeto “Miss Coreia” como o meu primeiro trabalho. Não sei quanto a popularidade que ele terá, mas isso realmente me amedronta um pouco. Então conto com a ajuda de vocês, haha. xD

Eu estava lendo alguns desses comentários, e resolvi parar para comentar também.
Antes de pegar o projeto Miss Coreia, perguntei à outros tradutores quanto as divisões de partes. A maioria me disse que preferia ter uma parte específica para traduzir. Disseram-me uma coisa com a qual eu concordei: Alguns dos tradutores de grandes equipes fazem uso do google tradutor, pessimamente, diga-se de passagem. E são sempre esses que “pegam partes” na planilha, não dando espaço pra outros tradutores que estão na equipe, e que são realmente bons.
Sendo assim, eu decidi montar a minha equipe com partes específicas para cada tradutor. Claro, escolhi alguns reservas também, no caso de algum subber ter que faltar com a tradução. Cada tradutor escolheu a sua parte. Creio que tenho em minha equipe, tradutores eficientes.
Também estabeleci uma pequena regra: Cada tradutor tem até 2 dias para entregar a tradução. Em casos de falta, o tradutor reserva entra em ação, para não atrasar tanto o projeto.
Vou trabalhar dessa forma, já que cada um se comprometeu comigo e com o a equipe.

Eu também preferi uma equipe pequena, pois eu tive um ideia. Pretendo colocá-la em ação, quando o projeto estiver próximo do fim. Mas antes de prosseguir com a ideia, vim perguntar o que acham.
Bom, o nosso trabalho aqui é voluntário, mas ainda assim o viki envia presentes algumas vezes, em forma de agradecimento. ~Eu recebi um presentinho fofinho, uma vez~
Eu pensei em presentear cada tradutor da minha equipe, também. Por ser uma equipe pequena, isso não vai me custar muito. Seria uma pequena lembrança relacionada ao projeto.
Mas não sei se isso é permitido. Não encontrei nenhuma regra a favor e nem contra. Então se souberem, por favor, me informem. Claro, eu vou perguntar se desejam receber o presente; se sim, eles me dariam as informações necessárias para que eu possa estar enviando o presente…

O que acham? Posso continuar com essa ideia?

Obrigada desde já, aguardo respostas.
Atenciosamente, Jullie.

2 Likes

Acho que não há problema nenhum, Ju!

Então, não tenho nada contra a divisão em partes, mas acho que depende muito do drama. Os dramas mais populares sofrem muitas invasões e as coisas estão piorando cada vez mais. Já em Faith trabalhamos com divisão em partes e deu tudo certo ^^

Como você está na equipe de herdeiros, tem visto como é hahahaha Só temos conseguido trabalhar com o esquema das legendas trancadas. Até o momento, tenho a impressão de que tudo está dando certo! Assim espero rsrsrs Uma coisa que estou gostando bastante é a interação da equipe na planilha. Muitas equipes se formam sem que os tradutores sequer se conheçam. Acho que temos conversado bastante e aprecio muito o contato com cada uma de vocês, porque assim fortalecemos nossos laços. Nada se compara a um live-chat x)

Em relação ao argumento de que apenas as pessoas que usam google tradutor pegam as partes, preciso discordar de você em um ponto. Não deveríamos em hipótese nenhuma formar uma equipe com pessoas que se utilizam exclusivamente do google tradutor, em respeito às regras do próprio viki. Afinal, legendas exclusivamente copiadas de outro local não podem ser consideradas de sua autoria, além de nem sempre corresponderem à tradução correta. O viki deixa bem claro em suas regras que uma pessoa que desconheça o idioma inicial e o final não deve traduzir!

2 Likes

Bem, concluindo, é como eu já disse por aqui em algum momento: No fundo acho que todo projeto exige uma metodologia própria. Muitos fatores influenciam no resultado xD

Conforme você for lidando com o projeto, sentirá o que deve ou não deve fazer e as coisas fluirão naturalmente!

Gostaria de acrescentar que tenho certeza de que você será uma ÓTIMA moderadora =)

É uma alegria tê-la em uma equipe!

2 Likes

Perdoe-me, acho que não me expressei muito bem. Eu quis justamente dizer que não sou a favor do uso do google tradutor em todo o tempo. Mas eu uso o google tradutor para corrigir meu próprio português, haha, ou tirar dúvidas sobre algumas palavras, antes de recorrer ao dicionário.
Sobre as equipes, eu não quis generalizar; existem tradutores de grandes equipes que fazem mau uso do tradutor online, não se preocupando com as concordâncias e tudo mais. E são esses tradutores, que sempre correm na frente para pegar uma parte, não deixando espaço para tradutores que são realmente bons. Foi isso que eu quis dizer >_<. Não que isso não ocorra em equipes pequenas. Também não estou querendo exigir do tradutores, haha, estou apenas dizendo que há uns que se preocupam e obedecem as regras, e outros que nem tanto. Mas o que vale mesmo é o interesse de cada uma em ajudar.
No que tange ao restante, é ótimo ver a disposição dos voluntários em equipes grandes. Pretendo trabalhar com grandes equipes no futuro, quando souber lidar melhor com a moderação :slight_smile:

Agradeço a confiança em mim! Sou feliz por estar em sua equipe :heart:

1 Like

Ju, eu entendi o que você quis dizer. Mas eu repito o que eu disse…

O problema não é usar o google tradutor para entender uma palavra específica que você não saiba, ou uma frase, isso todo mundo faz em algum momento. O problema é que tem gente que usa o google tradutor para traduzir TUDO e não sabe inglês mesmo.

Esse hábito cristalizado de que não há critérios mínimos para legendar, porque o trabalho é voluntário, não é muito legal. Já conversei com tradutores de diversas línguas e os únicos que têm esse discurso são os que traduzem para o português, é incrível.

Não é questão de ser exigente, é só uma condição básica que o próprio viki coloca para os que querem ajudar.
Ninguém aqui é profissional e concordo com o que você disse sobre não ser exigente demais. Mas isso é completamente diferente da pessoa que realmente não conhece o idioma. Por mais que ela queira ajudar, na maioria das vezes é pior, porque no fim das contas é mais trabalho para o revisor e até mesmo para o telespectador, que se depara com frases surreais.

Em cada equipe, sempre haverá graus diferentes de qualidade, isso é absolutamente normal (inclusive é por isso que existe a “revisão”). O legal do viki é que todos nós estamos aqui em constante aprendizado e enriquecimento linguístico. Todos nós melhoramos progressivamente conforme vivenciamos coisas aqui.

Por exemplo, nunca barrei ninguém inexperiente no viki em nenhuma equipe minha. Sempre aceito todos os que pedem e na ordem de chegada. E quando a pessoa tem 0 legendas, sempre pergunto se ela sabe utilizar o subtitle editor, se ela gostaria que eu explicasse e se ela tem alguma dúvida. Contudo, se eu perceber que a pessoa começa a traduzir coisas como “he’s not falling for it” para “ele não está se apaixonando” em um contexto totalmente equivocado, em que estão armando uma cilada para o vilão e o plano não está dando certo, como moderadora tenho sim a responsabilidade de conversar com a pessoa. Esse é um dos trabalhos de um moderador, na minha opinião! O maior problema é o uso indiscriminado do google tradutor, sem um filtro mínimo de bom senso hahahaha Já vi legendas que ignoram totalmente o que está acontecendo na história, totalmente ilógicas.

É disso que estou falando:

Regras do Viki

  1. Não traduza de forma inapropriada, como:

2.1) Traduzir sem conhecer o idioma original ou o idioma final.
2.2) Copiar legendas de outro local.
2.3) Usar um programa de tradução (Ex. Google Tradutor).
2.4) Traduzir com o único objetivo de aumentar o número de suas legendas.
2.5) Editar legendas que estão corretas ou completas.
2.6) Adicionar apenas tags HTML ou pontuação em um segmento vazio.
2.7) Deliberadamente adicionar legendas incorretas.
2.8) Adicionar qualquer outra coisa que não seja legenda ao local destinado às legendas.
2.9) Siga as regras do Canal estipuladas pelo Gerente do Canal ou pelos Moderadores.

Não sei como chegamos ao ponto de pensarmos “que droga, só quem não sabe traduzir está pegando as partes”. Gente, como uma pessoa que não conhece o idioma está traduzindo? =(

Eu sei que a pessoa quer ajudar, mas…

1 Like

Haha, verdade! Concordo com tudo o que você falou. O que mais tenho visto é pessoas traduzindo com o único objetivo de aumentar o número de legendas, deixando de lado o senso e todas as regras.
É realmente triste =/

1 Like

Olha, @Jullie_L, quando eu entrei no viki, nem deu um mês e já fui pegando projetos para moderar ahahahaha. Eu não acho o trabalho de moderadora muito difícil, só exige responsabilidade, tempo disponível para vir aqui sempre checar as mensagens, as planilhas, acompanhar tanto o andamento da tradução da equipe cor-ing quanto a própria equipe, exibe organização, paciência e jogo de cintura. E acho que tem de sobra ^.^

É, a grande maioria prefere traduzir por partes, até porque toda semana sabe que traduzirá 2 episódios, parte x, então só precisam saber quando a legenda é liberada. Não tem que ficar com a planilha aberta para ver se consegue pegar alguma parte. Mas enfim, cada esquema tem sua vantagem e desvantagem, é preciso conhecer a equipe e ver o que vai funcionar, cada equipe exige um esquema diferente. Você começa fazendo x e depois de um tempo, por conta de algumas dificuldades ou imprevistos, se vê obrigada a ser mais flexível ou mais rígidas nas regras. Cada uma sabe como funciona. Eu costumava trabalhar com partes fixas, agora está um esquema mais “quem se comprometer primeiro traduz” mas veja só, até assim o pessoal acaba traduzindo sempre as mesmas partes, tipo Fulana sempre pega parte 1 em todos os episódios, então é meio que trabalhar com partes fixas de novo ahahaha. Mas está tranquilo até agora.

Ah sim, tem tradutores geniosos, é complicado lidar com eles. Tem o pessoal que fica doido para traduzir logo, mando mensagem avisando que ep x foi liberado para traduzir e a pessoa já traduziu, nem esperou liberação da equipe do cor-ing, só viu no canal que a legenda estava 100%.
Mas você tem uma equipe boa, já trabalhei com quase todas, exceto dois na equipe principal, então vai ser mais tranquilo, são pessoas que já conhecem as regras comuns em todas as equipes e certamente vão respeitar todas as que estabelecer. ^.^

2 Likes

Alias @Luzevedo, admiro a sua paciência com Heirs, eu ás vezes dou uma olhada nos comentários dos canais e o do Heirs só falta fazer o pessoal chorar de frustração porque é sempre a mesma pergunta. Confesso que já fico irritada só de ler, o pessoal simplesmente não tem o hábito de ler a cw ou os comentários anteriores, como pode.

1 Like

Pois é, @malu_mad ! Para variar, concordo com você hahahaha

Herdeiros é mais ou menos assim, quase sempre é a mesma pessoa que traduz a mesma parte. Mas admito que gostei muito de ter uma flexibilidade maior. E a equipe é extremamente esforçada, todos são muito comprometidos.

Sobre os comentários, eu praticamente já não leio mais! Já desanimei… eu coloco aquela mensagem automática de tempos em tempos e pronto. hahahaha

Fizeram até a equipe “contestação”, você viu? xD

@Luzevedo, @Jullie_L
digo logo que já estou com ciúmes de vcs…trocando altas ideias kasokoaskoks

Bom concordo com cada uma de vocês…
Se moderadora não é fácil, não só a Luh como a mand e outras amigas,
poderem presenciaram várias vezes o meu desespero em relação a invasões e abusos de outros moderadores e channels…

Quando me tornei moderadora pela primeira vez eu fiz igual a voucê #Juh,
formei uma equipe e conversei a respeito das divisões e tudo - ficou perfeito - isso foi o que eu pensei…
O que me deixa muito triste até hoje ( é a falta de companheirismo de alguns tradutores)…

Perdi excelentes tradutores veteranos na tentativa de deixar os novos me ajudarem no projeto, tudo isso atoa…
de cada dorama que eu tenho apenas 3 ou 4 deles ( de cada dorama) aparecem para as traduções…

Em relação ao (Google tradutor) eu confesso que uso a ferramenta apenas para me auxiliar quando não sei se está certo…
também uso quando não sei, mais sempre arrumo concordâncias e tal…
graças as amigas que me ajudaram e me auxiliaram, meu trabalho vem ficando cada vez melhor…Vamos usar,mais que use direto - é o que eu sempre digo -

Então é isso flor…
vamos está ao seu lado…sei que o primeiro projeto(moderação) dá um certo medo…
mais vá dá tudo certo …

1 Like

Você já está no caminho certo. Quando existe a preocupação de fazer o melhor trabalho, sabe-se que ninguém é perfeito e não se tem medo de pedir ajuda, mais da metade do caminho já foi andada.

Boa sorte e bem vinda ao clube!

4 Likes

Tipo eu, né @malu_mad? Sempre que posso, eu pego a ultima parte em Reply 1994, hahah xD
Isso é fato, mesmo a equipe sendo grande, acaba ocorrendo de as pessoas sempre pegarem as mesmas partes, a cada episódio.
Depois de muito ler os comentários e tópicos aqui, estou ciente das dificuldades que posso enfrentar no meio caminho; espero que eu posso lidar com tudo.

Agradeço pelo apoio de todas vocês! Ler esses cometários, é o que me instiga a tentar fazer o melhor! :slight_smile: @Viih @Maxup

2 Likes

Ahahahahah sim! Até tinha comentado com o pessoal que mesmo com planilha sem tradutor fixo por parte, sseria natural que isso acontecesse. E a equipe é tranquila de lidar, super participativa, não tive grandes contratempos, fora os invasores.

Vai lidar sim, já aviso que tem momentos que bate desespero mas é normal ahahahahaha.

1 Like

Gente, uma curiosidade, vocês também tem uma mensagem padrão para mandar para o pessoal que traduz sem ser da equipe? Eu agora acrescento o link para o tópico sobre as regras do viki, que foram traduzidas, porque pessoal sempre fala que não sabia e tal, então é bom mandar o link para que se informem mais a respeite.
Mas confesso que está sendo cansativo isso, ir no editor pegar os links do perfil, mandar a mensagem, é sempre gente diferente.

E uma coisa que me incomoda, não só nos falantes do português mas no geral, é o povo que não lê CW ou os últimos comentários para perguntar sempre a mesma coisa. Tá complicado de lidar.

O comunnity wall (CW), no meu note book, mesmo entrando na minha conta só vê em inglês. No computador consigo ver em português e em inglês, isso quando estou em casa à noite. Durante o dia uso uma internet baixa. Consigo legendar, mas o community wall nem roda. Acho que é porque é pesado.Eu acho que os iniciantes e às vezes até quem está mais tempo, não lê todas as regras do Viki. As regras deveriam estar em um lugar mais visível.