Problemas de Moderador (Conte o seu)

Problema de moderador é que em geral tem que revisar os eps, até para ter uma noção da tradução da pessoa, se só tem gente novata na equipe.
Hoje mesmo fui revisar um ep e vi que traduziram “I’m going live my life bearing everyone’s wounds” para “Eu vou viver minha feridas rolamento de todos vida.”. Olha, se a pessoa quiser viver de tradutor do google, ok. Mas o que faz a pessoa ver a tradução dessa frase, achar ok e copiar e colar no editor?

1 Like

Ah, uma coisa que esqueci de comentar. No último episódio de Monstar, quando começaram a traduzir quando a legenda do inglês nem estava no 70% para variar, eu tentei trancar a legenda e mesmo só com 2% traduzida, consegui trancar ela. E hoje, quando comecei a traduzir um ep, quando vi que a tradução estava no 2%, por curiosidade resolvi ver se dava para trancar e dá:

Só que teve um episódio que já estava no 30, 40% e não aparecia para mim a opção de trancar, não sei se é geral ou se foi algum problema, queria saber se alguém sabe do mínimo para trancar a legenda.

Eu conversei com uma pessoa sobre isso recentemente, porque imagino que em Heirs teremos muitas invasões fora de hora rsrsrs
Ela disse que geralmente escreve umas três frases: Por favor, não traduza se não for da equipe e coisas do gênero.

E disse que depois disso ela sempre consegue trancar!

O que mais me surpreende é isso! Essa frase é obviamente desprovida de lógica, como a pessoa achou que isso tinha sentido? =x

O mesmo ocorre com tempos verbais… uma das coisas que o google tradutor mais distorce. Eu já vi frases absurdamente fora da concordância verbal e sempre me pergunto se a pessoa que colocou aquilo lá não percebeu a discrepância… porque às vezes é absurda demais!

1 Like

Nossa, em Heirs vai rolar a maior invasão, espero que tenha paciência porque no começo dá para lidar, mandar mensagems para todo mundo explicando porque não pode traduzir mesmo a pessoa sendo mestre do inglês, mandar link explicando as regras, depois vai ficando complicado e a paciência diminuindo.
Essa tática é boa, já usei desse recurso, mas acho que o que funciona e impede a galera mesmo é o trancamento ahahahahahaha. Então acho que tem que ter um mínimo para trancar o episódio mesmo, fica a dica para outras moderadoras, ás vezes é bom.

Nem me fale. Uma outra frase que vi foi uma tradução completamente sem pé nem cabeça de “I’m sorry”, quer dizer, é o básico, qual a necessidade de jogar isso no tradutor? Mas acho que para o pessoal quanto mais sem lógica melhor ahahahaha
Sério, eu sinceramente não entendo.Não sou a patrulhadora de gramática ou de tradução mas essas traduções de frases inteiras simplesmente não faz sentido, não entendo como não vêem a tradução gerada e pensam “nossa, que absurdo, até parece”. Tempos verbais me fazem gelar o sangue se vejo dedo do tradutor do google.
Tô pensando em colocar nas regras que o uso dessa ferramenta é proibido e que se eu pegar alguém usando, expulso da equipe. Acho meio que extremo mas tem horas que não dá, o pessoal realmente acha que eu não vou notar.

O próprio viki proíbe o uso de ferramentas de tradução, até porque as legendas precisam ser de sua autoria. O uso do tradutor inclusive indica que essas legendas não são suas, mas da ferramenta de tradução. Uma coisa é usar o dicionário para pegar o significado de uma palavra ou expressão, outra é traduzir uma frase inteira.

É quase que entrar no DF e pegar as legendas de lá e colocar aqui (no caso das legendas em inglês, por exemplo).

Bom sinceramente no Monstar tem MUITO erros…
o que me fez desiste de assisti-lo…

o Heirs, com certeza vai ter invasores, isso pode fica ciente, creio que no começo vai haver uma dor de cabeça, mais garanto que depois do 3 eps, deva ficar tudo tranquilo…

Gente quem for a Moderadora do Heirs( sei que tem muita gente) mais qualquer coisa eu estou aqui…

Tem sim, Viih xD Só a equipe em si tem uns 17 tradutores, se não me engano!
De qualquer forma, obrigada por oferecer sua ajuda :slight_smile:

Eu tenho uma curiosidade, pois as vezes quando alguém traduz sem poder, a moderadora normalmente envia uma mensagem falando que já tem uma equipe fazendo isso. Como que as mods acham o perfil dessa pessoa para conseguir mandar um PM?

1 Like

É bem simples! Se você está no subtitle editor, basta clicar no histórico de traduções (+) e o nome da pessoa que traduziu vai estar em destaque, então é só clicar lá. Vai direto para o perfil dela.

4 Likes

Pois é Viih, eu tinha resolvido moderar Monstar porque quando resolvi ver os eps em pt, vi que o drama basicamente estava largado as traças, sendo traduzido de forma aleatória [e de forma muito ruim]. Até revisei os primeiros eps mas sinceramente, desisti, enquanto você corrigia aparecia outra pessoa para “ajudar” e piorava.
Já revisei metade dos eps, o restante só quando tiver ânimo [nunca]. Ahahahahaha.

E olha, pela minha experiência, as invasões tendem a piorar. No começo costuma aparecer mais aquela pessoa solitária com gás para traduzir o ep inteiro. A medida que o tempo passa, a equipe vai se consolidando, as pessoas vão ficando mais ansiosas, e daí passa a surgir o pessoal que começa a traduzir assim que a legenda está acima de 75%, gente que até cria o perfil só para ajudar, porque até então estava acompanhando, daí de tanto apertar F5 e não ver nada mudar, resolve ajudar. Já vi vários assim xD

2 Likes

Mas, vale a pena assistir esse Moonstar? Quando eu li a síntese, nem me deu vontande. Parece que é um drama escolar, sem rumo nem objetivo.

Eu gostava de ouvir as músicas e tal, mas muitas vezes pulava a história hahahaha Tem coisas boas, mas no geral não é um drama que recomendaria 100%.

Em relação às traduções automáticas, me digam se alguém que fala Português, nem mesmo como segunda língua, acharia que essa frase tem sentido: “assim, desde que está em você, não há nenhuma razão à vire sua oferta.”.
E quem não ficaria arrepiada com essa concordância verbal: “Enquanto eu seja mais forte que você, é o suficiente…”
Nem estamos falando de falta de acentos gráficos e pontuação, que isso é uma coisa que a geração mais nova esquece por completo de por na hora de digitar algo.

3 Likes

Sinceramente, acho que Monstar foi o tipo de drama que tinha potencial que foi arruinado pela falta de mão firme no roteiro que acabou confirmando essa impressão de que não tem rumo nem objetivo. .As histórias não levavam a lugar nenhum, não exploravam direito os personagens, com desenvolvimento quase nulo, o triangulo [quadrado?] amoroso foi zzzzz. Vi potencial quando comecei a ver, fora que amo os dramas escolares, mas não cumpriu o prometido, que é uma pena.

1 Like

Nossa, eu tinha até um documento onde eu colocava as traduções mais inacreditáveis, ás vezes quando ficava de mau humor lia aquilo e já melhorava um pouco, porque né, depois que já revisou e trancou o ep, pode rir á vontade.
Eu já revisei drama em que a pessoa praticamente escrevia tudo em letra minúscula e sem acentuação, tinha espaço excessivo entre palavras e pontuações, o que me fez ter que rever cada linha mas sinceramente prefiro mil vezes ficar revisando isso do que esses de tradução automática, porque simplesmente nem tem o que aproveitar, é refazer do zero.
Nunca que vou entender como que conseguem copiar e colar essas coisas, sério, é só ler para ver que a frase não faz sentido nenhum, se quer ajudar, imagina como fica a pessoa que vai ver o ep em português e tem que ficar lendo várias frases que simplesmente não tem nexo. Eu desde o começo vejo os eps em inglês no viki, nas poucas vezes que arrisco ver em pt, quase sempre me arrependo disso.
Enfim, é frustante demais.

Quando eu vejo que a tradução está toda errada logo de início eu nem me incomodo de ler o resto. Eu já saio traduzindo direto… hahahaha

1 Like

Gente, estou sofrendo com um bug do viki. Saiu o terceiro trailer de Heirs e eu traduzi tudo em português… mas quando eu clico para assistir ao vídeo, a primeira frase (Você está bem?) aparece em inglês D:

Eu já editei e reeditei, já até coloquei um espaço entre o “bem” e o ponto de interrogação, para ver se mudava alguma coisa. Mas fica sempre igual!

Alguém poderia ver o vídeo e checar se também aparece em inglês a primeira frase?

Para ver em português eu só preciso trocar o idioma para o português nos settings? Estou perguntando isso, pois troquei e até mesmo os outros trailers eu só vejo em inglês.