Problemas de Moderador (Conte o seu)

Eu criei o Dominando o Viki justamente para ajudar o pessoal nessa questão, tanto quem é novato e quer ajudar e não sabe como quanto quem modera e precisa de ajuda. Só tive o azar do canal ter sido aprovado antes dessa mudança para o novo viki. No viki antigo tinha a área dos posts, onde você podia escrever textos, eu traduzi vários posts e fiz tutoriais justamente para ajudar o pessoal, porque muitas vinham cheias de dúvidas sobre o que fazer. Então eu basicamente explicava o básico e mandava o link do texto sobre aquela pergunta, que tinha até print, para facilitar. O viki tem ótimas ferramentas mas fica muita coisa escondida. Alias a @Luzevedo se adiantou e criou o tópico sobre as regras e tutorias aqui, muito obrigada, facilita bastante.

Eu ofereço o canal para quem quiser ajudar também, alias eu vou até começar o projeto de montar turma de segmenter, que era um dos meus objetivos quando criei o canal. Acredito que quanto mais gente favoritando o canal, melhor, que daria para passar recados para todos, a respeito de coisas assim. Sobre os projetos precisando de tradutores, moderadores, eu criei uma planilha tem tempos, para facilitar isso, fiz uma varredora dos projetos que tem no viki e coloquei os que estavam sendo traduzindo, se tinha moderadora, tradutores, o andamento da tradução.
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0An6hXfzVWoN9dFZLaUw5YlQ2SG5DR3hJNVZZT1NLalE#gid=0

Acho que a solução é justamente aproveitar o pessoal que aparece nos canais se oferecendo para ajudar e tentar encaminhar para esses projetos abertos. Como eu costumava divulgar esse link nos canais, eu recebia muita mensagem de gente querendo ajudar e não sabia como, pelo fato de viver sempre em contato com a maioria das moderadoras, eu já sabia que equipe precisava de ajuda urgente para fechar o projeto e encaminhava. Tem algumas pessoas que começaram a traduzir que eu incentivo a pedir autorização da dona do canal para ser moderadora, se vejo que tem bastante legendas, falo sobre pedir QC, etc. Tem muita gente que nem tem noção disso.

2 Likes

Sim, antigamente era bem mais fácil, principalmente para trocar a língua, espero que voltem com essa ferramenta. Outra coisa que sinto falta que vinha com essa opção de escolher idiomas preferenciais, era que dava para ver melhor que episódios tinha tradução em português. Como meus idiomas preferenciais eram inglês e português, quando ia na página dos eps, aparecia embaixo do cada vídeo a porcentagem da legenda nas duas línguas, bem mais prático.
Pois é, @Maxup, eu usei muito daquela ferramenta para achar gente para traduzir, mostrava até a disposição da pessoa para isso. Acho que acabou sendo trocado por esse fórum, acho que quem precisar de ajuda vai vir aqui.

Eu pensei em uma coisa, na página principal dos doramas, normalmente as moderadoras deixam um recado se ainda estão precisando de trad/rev ou deixam um recado falando que a equipe está cheia. Porque além disso em baixo colocam um recado explicando que mesmo não tendo vagas nessa equipe se alguém tem interesse em ajudar, tem outras “vagas” e embaixo o link da planilha que já existe com os doramas que precisam de trad/rev? Porque eu por exemplo nunca tinha visto essa, então muita gente provavelmente quando vê que um dorama já esta cheio nem procura por outros.

É que em geral o pessoal quer se envolver naquele projeto mesmo, por gostar dele ou ter os atores favoritos ou até mesmo por ter alguém do kpop envolvido. Já teve bastante gente assim que me procurava porque era fã de fulano e queria fazer parte da equipe. Depois que o projeto era fechado, nem se envolvia em outras traduções.
Eu sempre tento encaminhar para outros projetos, se a pessoa gostou de traduzir um drama musical, indico outro que ela pode gostar. É uma possibilidade.

1 Like

Lu…o que eu faço…
tem uma garota de pediu para a manager do Passionate Love, para ser moderadora também, só que o problema não é esse…
Garota que legendar sozinha os 4 primeiros episódios do passionate love só pq tem a favorita dela da SNSD… eu não sei o que fazer!!!

eu já tenho a té uma equipe razoável para quando começar os fãs não ficarem esperando…

Eu mandei essa mensagem para ela:.

Mariana boa…vc também vai ser a moderadora do Passionate Love?
precisamos conseguir uma equipe, até agora consegui dois, mais creio que não vão poder ajudar quando for lançado, pelo menos um deles…
eu Me chama Havila mais pode me chamar de Viih…sou a Mod1 ^^
beijos

Essa é a mensagem dela para mim:.

Sim, mas eu também sou seomate (fã da seohyun) e perfeccionista, então eu pretendo traduzir pelo menos os episódios com a seo (dizem que serão 4), e não gosto de traduzir o mesmo ep com várias pessoas porque as vezes a forma de se falar difere muito e fica meio mal feito, então eu pretendo ficar com a tradução desses eps inteiros, tudo bem com você?

Continuação depois dessa mensagem eu mandei outra

Eu:.

Comigo está tudo tranquilo…
Mas como vc vai fazer em relação a parte da seohyun…quando forem divididas pela equipe? vc não vai poder pegar só a parte dela, se tivermos a equipe
Então vc vai ficar só até o 4 episódio?

Ela:.

Como eu disse, eu quero o capítulo dela inteiro (tipo, em vez de passar partes para a equipe, passa capítulos, ou faz uma planilha para quem quiser partes e quem quiser capítulos)
mas eu não sei se ela vai aparecer exatamente nos 4 primeiros http://www.soompi.com.br/2013/09/14/seohyun-snsd-e-lee-won-geun-sao-jovens-apaixonados-em-passionate-love/
Eu não vou necessariamente ficar só nos 4, se não tiver tradutores suficientes posso traduzir mais, mas tenho prioridade para os 4 com a seo XD
Pode ser?

gente o que eu faço…
eu também quero legendar esse dorama

Lu sabe o que é mais engraçado…
eu mandei uma outra mensagem pra ela…aqui

Eu:. sobre o drama, no qual vc me pediu para ficar com os 4 primeiros epis?!!
é pq eu gostaria muito de traduzi-lo também…
é sobre isso que eu quero falar contigo…
sei que vc deve amar muito a maknae das SNSD…
mas é que eu quero fazer parte também

Ela:.

mas sobre traduzir ele também… eu acho que fica estranho quando mais de uma pessoa traduzem um episódio juntos, algumas coisas ficam meio desconexas
Eu traduzi o drama da soo (the 3rd hospital) quase sozinha (exceto pelo ep 16), então estou meio acostumada a querer traduzir coisas dos meus ídolos, mas eu posso deixar os 4 eps pra você… se você explicar por que quer traduzir eles

gente é muito desaforo

@Viih, diga a ela que isso é TOTALMENTE CONTRA as regras do viki e que se ela insistir poderão haver problemas (neste caso, você primeiro terá que entrar em contato com o Channel Manager e se não der certo com o próprio Viki pelo HC ou contactar algum membro do viki por PM e contar a situação).

De início, envie este link para ela: http://discussions.viki.com/t/conheca-melhor-o-viki-regras-e-tutoriais/165/22

Posso te mandar uma mensagem para tu colocar ela em inglês para que eu possa mandar para a staff
te como me passar o links de algum staff

@Viih: Basta você contar a situação para eles, até porque eles não entenderão o “português”. Pode me mandar uma PM que eu te passo o texto que vc tem que mandar pelo HC ^^

PS.: Ainda não saiu a resposta daquele ticket.

Hahaha que confusão, ela é meio mandona hein? Me explica porque você quer traduzir hahahah, você quer porque quer, não tem que dar motivos ou explicações para ela. Eu acho que você pode mandar um pm para ela, explicando que mesmo ela sendo moderadora, para poder traduzir os 4 ep sozinha, tem que haver um consenso entre as outras pessoas, ela é a moderadora mas não dona do canal. Tem outras pessoas como você interessada nesse dorama e não é justo você deixar de traduzir porque ela quer. Eu concordo com a Luzevedo, é só você mandar um pm para a moderadora do canal. Cada coisa que acontece haha

@tcruz: Mesmo que ela fosse dona do canal, não poderia limitar a tradução somente a uma pessoa. Há a limitação da tradução dos dramas em equipes por questão organizacional, pois é humanamente impossível a participação de, sei lá, 500 pessoas na tradução de um episódio de 6 partes. Contudo, a lógica do viki é a de garantir a participação máxima. Ou seja, na medida do possível temos que deixar pessoas entrarem na equipe e de forma alguma podemos delimitar esse número a UMA pessoa. Isso é surreal!

Não é a toa que sequer abriram a possibilidade de liberarem as legendas apenas aos membros da equipe (deixando elas trancadas para os demais). Teve até um tópico aqui discutindo isso em inglês ><

eu não mandei mas megs pra ela, não depois dessa última …
vi o seu perfil no Face e sinceramente é uma criança( criança mesmo de colegial), já mandei uma megs para Manager…

será que devo mandar para as duas Channel? pq são duas?

fiz isso logo, pq sinto que vai haver confusões…

sabe quando vc vai mandar uma megs de boas vindas e do nada faz uma pergunta sem interesse algum?! fui eu…

só assim pra descobrir o que ela queria fazer

Tenho ótimas noticias…
a Manager me respondeu…

aqui:.

Channel:. Okey I will send her a feedback .If she not accepting for working together with you as a team I will kick her out . So ,don’t worry …I will give you a answer soon .

ela me respondeu…tentei entra num acordo…
quis me pergunta o pq, ela fez errado ^^

sinceramente fiquei feliz, não vou mentir

A idade dela não importa ^^
O importante, primeiro, é entrar em contato com ela e explicar que ela não pode fazer isso. E, se ela insistir, entrar em contato com as gerentes do canal. Por fim, se nada der certo, falar com alguém do próprio viki.

Que bom, então. A gerente de canal vai te ajudar :slight_smile:

eu tentei conversar com ela juro, mais depois dessa megs parei pq senti que ia falar o que não era para ser falado justamente para não da motivos pra ela…

ela falou que esta acostumada a fazer isso, pq senão fica traduções diferentes algo desse tipo…

a channel falou que vai mandar uma megs pra ela caso exista, já sabe…

muito obrigada mesmo pela ajuda de coração…

a ps.: ta faltando só uma pessoa para o passionate para fechar nos 6 que fazer parte?
beijos