Problemas de Moderador (Conte o seu)

Ah, uma coisa que esqueci de comentar, o que acham de ter pelo menos duas moderadoras nos dramas?

@malu_mad, eu acho isso muito complicado. Você lembra do que a Viih disse? Ela estava com moderação dividida e a outra mod simplesmente determinou unilateralmente que traduziria sozinha os 4 primeiros episódios… (eu sei que isso é uma situação extrema, mas tudo pode acontecer)

Eu acho que pode gerar algum conflito/divergência desnecessário(a) sobre divisão de partes e etc. e por enquanto nunca tive uma situação em que fosse necessário haver dois Moderadores. A única vez em que moderei em dupla foi com a mariju93, porque ela nunca tinha moderado e pediu que eu fizesse isso com ela (além disso, era um drama que não despertou muito interesse nos tradutores, então na verdade só nós duas formávamos a equipe hahahaha). Nesse caso não vejo problema.

Particularmente eu sou contra (salvo quando for da vontade do primeiro Mod ou quando se provar eventual necessidade de realmente haver dois mods)!

Ah sim, eu entendo, eu particularmente não acho necessário. É que estava pensando mais no que aconteceu com o Benjamim Mattos, ele pegou vários dramas para moderar e acabou ficou um tempo ausente no viki por problemas com internet, não lembro bem o que era. Então a pergunta é mais nesse caso, porque nem sempre a pessoa vai ter como avisar que estará ausente né. Eu já me tornei moderadora nesses casos, em que a pessoa ficava ausente por algum motivo, mas em geral eu só acompanhava a tradução e mandava recados para a equipe.
Fora os que deletam perfil, etc.

Então a pergunta é mais nesse caso, porque não vejo muito no que dá para fazer. Pelo que me lembro em um tópico lá no help, o pessoal do espanhol tava sugerindo isso de dois moderadores porque estavam tendo problemas parecidos, tendo que ficar mandando pm para a responsável pelo canal, afinal, é o moderador que monta equipe, destranca as legendas etc.

@malu_mad: Então… quando eu peguei o Faith para moderar já tinha uma outra moderadora na época, só que ela estava inativa. Nesse caso, basta mandar uma mensagem para o Channel Manager e explicar a situação… no caso as legendas estavam mega atrasadas, então a meann viu que realmente não havia equipe formada e deixou que eu moderasse. E se o CM não responder, porque também está inativo, você pode enviar mensagem para o Help Center (não me lembro agora qual drama, mas eu já tive que fazer isso com um drama que não tinha nenhum mod de português e a CM não me respondia quando eu solicitei a moderação).
Na situação de Faith foi tudo bem rápido, não tive problema nenhum para solucionar essa questão da ausência :slight_smile: O lance do outro drama que não tinha mod também se resolveu facilmente.

Por isso acho que não tem necessidade!

Off topic: Queria entender porque eu clico em responder e mesmo assim nunca aparece como Reply para a pessoa ;_; só de vez em quando aparece.

É o que geralmente faço, é bem tranquilo nesse sentido. Só acho chato, mas é normal.

1 Like

Eu não sou moderadora, mas o que fazer quando se está precisando de tradutores e as únicas pessoas que querem ajudar utilizam de tradutores como google translator?

Tenso. hahahahaha

Recentemente me perguntaram isso… geralmente eu converso com a pessoa primeiro, aviso que as legendas não estão 100% (com jeitinho, né? xD) e cito um exemplo (pego uma legenda errada e mostro como a tradução deveria estar). Sempre peço que a equipe evite usar o google tradutor desde logo, também (mas é verdade que nem sempre adianta). Às vezes as legendas melhoram depois disso. Se continuar ruim, ou eu continuo revisando e fico quieta ou peço para parar.

Tudo depende do grau de qualidade… se estiver muito ruim MESMO é tenso, porque na verdade a pessoa nem deveria estar traduzindo, né? (Tem vezes que os erros são toleráveis e tranquilos de acertar, outras você vê que está tudo errado… é quase como se não tivesse tradução). O Viki pede que as pessoas que traduzam conheçam a língua inicial e a final. Eu acho bem chato esse tipo de situação e é muito difícil de lidar, porque nós sabemos que a pessoa quer ajudar, né?

Esse quote é daquele tópico em que traduzi as regras do site!

Eu perguntei porque acho um pouco complicado lidar com essa situação, e se a pessoa ficar chateada? Tem uma guria que traduzia um dorama e eu via que ela era esforçada, procurava manter as traduções em dia e tudo mais, mas tinha uns erros de tradução que não faziam sentido e eu me perguntava como lidar com isso já que a pessoa se dedicava mas a coisa não estava bem.

Outra pergunta é como lidar com pessoas que mesmo pedindo continuam traduzindo sem autorização?

1 Like

Boa pergunta. Nunca passei por esse tipo de situação, não tenho ideia do que faria :x
Sempre que eu aviso que já tem equipe o pessoal respeita…

@tcruz: Eu decidi perguntar para a lupita sobre a questão da qualidade das legendas. Eu sei que ela tem bem mais tempo de viki, então tenho em grande estima as opiniões dela (mas ela traduz para o espanhol).

Ela basicamente disse que isso acontece com frequência nas equipes espanholas, então em um primeiro momento ela fala com a pessoa gentilmente e aguarda. Se as legendas continuarem a mesma coisa, ela disse que passa algumas dicas gramaticais e regras para a pessoa. Em um terceiro momento, se nada der certo, ela realmente pede que a pessoa pare de traduzir.

1 Like

Sabe, quando eu comecei no Viki, sempre que montava as equipes, era todo mundo novato em geral, então não tinha como ver o nível de inglês da pessoa, se aceitava entrar para a equipe, eu pressumia que conhecia ao menos o básico da língua e não me preocupava muito com isso, montava os esquema de tradução, avisava a todos e pedia para que fizessem revisão de suas partes. Quando a tradução completava 100%, eu via o ep em pt. Naquela época, dava para você ativar duas legendas, eu costumava selecionar a do inglês e português e via o ep inteiro assim, anotando mentalmente que partes precisaria de ajustes. Só então eu reparei que tinha o pessoal que fazia tradução literal. Mas em geral eram poucos, tipo 1 ou 2 pessoas da equipe, então eu não falava nada, revisava de boa. Mas eu agora prefiro falar porque senão a pessoa seguirá traduzindo daquela forma, principalmente quem é paraquedista do tradutor do google. Falo para prestar atenção na pontuação, dou dicas de outros dicionários que poderá usar, falo de possíveis traduções de expressões comuns encontradas em dramas. Como em geral sou eu que reviso tudo depois, isso realmente ajuda na minha saúde mental porque depois de Monstar [que alias, me recusei a revisar de tanto erro horrível], nunca mais serei conveniente com isso.

Eu já entrei em conflito com uma pessoa que dizia que não havia erro nenhum nas traduções e que minhas revisões na parte dela eram desnecessárias, tive que fazer uma lista gigante das revisões que eu fiz das traduções dela, colocando a linha original, a tradução dela, a minha revisão e explicando o motivo. Ás vezes é preciso tato e paciência para lidar : D

Antes tinha uma espécie de death note né, onde você colocava aquele nick insistente e bloqueava o acesso dele, sempre ouvi falar mas nunca vi. Acho que nesses casos em que a pessoa insistir em traduzir mesmo depois de sair da equipe, só avisando o staff do viki.

1 Like

husahsuahausah,
Eu sei que não é para rir, mas eu achei engraçado a citação de monstar, (quando eu estava assistindo eu percebi os erros também e larguei mão de assistir em português, até que melhorou depois)

Ahahahahah @PatriciaSayuri, acho que me entende porque os primeiros eps, nossa. Como era meio que revisora oficial dos dramas do Benjamim, quando ele ficou ausente eu assumi a moderação de Monstar depois de ver os primeiros eps com aquele português sofrível. Arrumei uma equipe decente e deixei o pessoal livre para traduzir, que eu iria revisar aos poucos mas olha, choveu tanta gente fora da equipe usando tradutor do google que larguei mão de revisar aquilo. Me recuso, é o único drama que não fiz isso ahahahaha. Deixarei que seja a mancha no meu currículo. Atualmente tem revisores mas estão fazendo isso aos poucos, também não aguentam ahahahaha.

ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ :slight_smile:

Nossa agora até eu estou curiosa para assistir Monstar hahaha

Pior ainda devem ser os dramas com termos técnicos… hahahaha!

Nossa ahahahaha. Os dramas médicos usam aquelas abreviações, daí aparecem na tela o que significa, então o pessoal tem que se virar para traduzir tanto a fala quanto o texto, pior que aqui no Brasil ás vezes nem tem abreviações para esses termos, você tem que colocar por extenso, tipo eletro-cardiograma, daí fica difícil para ler, porque é tudo dito rápido.

1 Like

E vocês já perceberam que quando as legendas ficam homéricas, o sub. editor não te deixa escrever tudo?
Já notifiquei o HC, mas nenhuma atitude foi tomada.

3 Likes

Sim, já reparei! Eu sofri com isso em A Gentleman’s Dignity.

Outro problema parecido que eu tive ocorreu assim que o viki mudou. Minha mãe estava assistindo Faith em português e quando as legendas eram grandes (e na época do tradutor antigo, quando foram feitas, apareciam todas) elas ficavam cortadas (literalmente, paravam no meio!). Como eu era a revisora de Faith eu sabia que aquelas legendas estavam completas. Escrevi para o HC e eles deram um jeitinho, mas no mesmo período notei que isso aconteceu em Nice Guy (salvo engano).

Eu já vi isso bastante também, tem um drama antigo que eu traduzo que sempre tem umas partes muito grandes em que nem metade da tradução cabe nele. E também se coubessem metade da tela ia ficar cheia de legenda.

4 Likes