Il suffit, tout simplement, de contacter un membre du staff. Pour les chinois, c’est Amyk (https://www.viki.com/users/amyk/overview), lui expliquer la situation et que tu veux reprendre le projet en modération. Elle devrait t’ajouter sans problème. Fais ton message en anglais.
Bonsoir,
Par simple curiosité, comment ça se passe pour traduire un film sans modérateur ? Après mes projets en cours, je serais intéressée pour traduire les films.
Marjolaine
Pour traduire sans modérateur, cela signifie qu’aucun modérateur n’a pris le projet. Dans ce cas-là, il y a deux solutions :
Devenir soi-même la modération du drama.
Demander au CM à être traducteur français -> Dans ce cas-là, le CM peut prendre deux positions : soit il accepte d’ajouter un traducteur sans modérateur, soit il refuse et attends qu’un modérateur se présente.
Puisque le français est quand même une langue populaire, je doute avoir vu beaucoup de dramas sans modérateur et avec des traducteurs.
Puisque tu es toute nouvelle, je pense que le mieux pour toi est d’abord de rester avec un modérateur et/ou éditeur qui pourra t’apprendre les rouages…
Mais, encore une fois, c’est possible. Que ce soit traducteur, segmenter, modérateur, CM… il y a toujours des possibilités. Il suffit de les connaître ou de demander.
Bonjour, je suis une traductrice de knowing brother
C’est une série plutôt populaire et je trouve que la traduction n’évolue pas
J’ai essayé de contacter la modératrice mais elle n’est pas disponible
J’aimerais que plus de monde participe à la traduction
Ouah, deux d’un coup ! Merci à toi, Cleov. Toujours au taquet à ce que je vois Au moins, ces deux dramas sont finis, c’est super pour les viewers. L’équipe de reprise est en feu Bon courage pour l’édition, si ce n’est pas déjà fait.
Je veux bien traduire le Kdrama “Can we get married”, voici le lien : https://www.viki.com/tv/10817c-can-we-get-married
Les modérateurs ne sont plus actifs depuis un bon moment,
mais je peux lancer un appel auprès d’autres traductrices et modérateurs que je connais pour m’aider.
Salut,
Je ne sais pas si je peux l’écrire ici, mais je viens d’avoir la modération d’une drama “In your dream”.
Cela demande d’avoir le viki pass plus et donc un VPN pour ceux et celles n’étant pas dans la zone amérique du nord.
Le drama est une adaptation d’un webtoon, en format webdrama. 8 épisodes de 10 min environ. Très court et déjà tout traduit en anglais. Si il y a des personnes qui veulent participer pour la traduction française contacter moi : https://www.viki.com/users/azalea974/overview
J’ai envoyé un mail à l’auteur du message mais je poste ici aussi au cas où.
Je suis habituée aux traductions/éditions Anglais > Français avec un bon niveau d’orthographe et grammaire.
J’ai un statut Gold QC et un Viki Pass standard.
Je possède également un VPN me permettant de traduire les séries non licenciées en France si besoin.
N’hésitez pas à me contacter si vous avez besoin d’aide pour la traduction/édition d’un projet ou même pour reprendre une modération.
excuse moi je me suis trompé je voulais dire “mad dog” et “moon river” aussi. sinon tu va sur la série tu clique sur le modérateur français et lui envoie un message directement.
C’est le plus rapide pour avoir une réponse