Viki

Projets à reprendre en modération française : projets abandonnés, libres ou sans licence en France


#1

Hello tout le monde,

J’ai établi une liste de projets qui nécessitent de nouvelles mains, de nouveaux modérateurs français. La plupart des projets dans cette liste sont soit : des projets sans modérateur ou des projets abandonnés par le modérateur français, ou impossible à traduire à cause de la licence. Nous avons aussi fait une différence entre les projets encore licenciés en France et ceux qui ne le sont plus MAIS sont licenciés au Canada/US.

Cette liste est faite pour permettre à ces projets de voir le bout en français. Alors, j’espère que vous pourrez nous aider à finir certains de ces projets et en reprendre quelques-uns !

J’aimerais rappeler à mes collègues contributeurs français que quand vous prenez un projet, ce serait bien que vous les finissiez. Parce que j’ai vu de nombreux projets qui n’ont plus aucune licence nulle part, qui ne sont donc pas dans cette liste, et qui n’ont JAMAIS été traduits et ne le seront JAMAIS car le modérateur français n’a pas fait son rôle. Si vous mettez du temps à traduire, ou abandonnez, alors la licence peut être perdue entre temps, c’est dommage. Vous pouvez tout à fait DEMANDER de l’aide ou CHERCHER de l’aide pour finir des projets. Aucune excuse n’est valable. Quand on veut, on peut !

Voici notre liste : https://docs.google.com/spreadsheets/d/1TK7xDhHK6m2LkRBP14TL2RsuK_7vPIePgyIZfjkA_lQ/edit#gid=0

Les projets qui seraient à reprendre en priorité sont les projets licenciés en France (vous trouverez les liens sur le Google Doc) :

- Sans modérateur français :
Swords of legends 2
Lets get married
Forever young
77 Billion in Love (N’EST PLUS DISPONIBLE - REPRIS :+1:)
Goodbye mr loser
Ristorante Coreano
Sunk into her (no CM)
I belonged to you (N’EST PLUS DISPONIBLE - REPRIS :+1: + Fini)
Heart Signal 2
Jakarta (no CM)
Last letter
Your Neighbor’s Wife (No CM)
Beijing love story
Duckweed
Hot blood dance crew (N’EST PLUS DISPONIBLE - REPRIS :+1:)
Devotion of suspect x (N’EST PLUS DISPONIBLE - REPRIS :+1: + Fini)
Yongzheng dynasty (NO ENGLISH SUB)
Crazy new years eve
Girl in blue
Little house in the forest (N’EST PLUS DISPONIBLE - REPRIS :+1:)
Tamra The Island Directors Cut
Fugitive boys

- Projets abandonnés, retardés ou impossible à traduire :
Can We Get Married
Camping Club
Fan Heart Attack Idol TV
Single Wife (N’EST PLUS DISPONIBLE - REPRIS :+1: + Fini)
Night of Hate Comments
Rap of china
Please Take Care of my Refrigerator
A Wife’s Credential
My Mad Beauty 3
Up10tion
Join us Korea (CM absent + No Eng subs)
Mojin (English ?)
Fleet of time (N’EST PLUS DISPONIBLE - REPRIS :+1: + Fini)
Snow girl and dark crystal (Fini :+1:)
Impartment season 3
Love actually 2012
Fatal mission
Ipartment s4
Scholar dream of woman (N’EST PLUS DISPONIBLE - REPRIS :+1: + Nouveaux contributeurs)
Legend of qin
Fifteen years of waiting for migratory bird (N’EST PLUS DISPONIBLE, SITUATION SPECIALE)
Singing all along (N’EST PLUS DISPONIBLE - REPRIS :+1: + FINI)
My Queen (N’EST PLUS DISPONIBLE - REPRIS :+1:)
Sweet Sweet Bodyguard
The Way We Love (N’EST PLUS DISPONIBLE - REPRIS :+1:) -> Recherche des contributeurs
newlywed diary S2
Ordinary Person

Pour les projets sans licence en France, mais licenciés au Canada/US :
Triple
the partner
detectives in troubles
golden empire
get it beauty 2015
crime and film noir
master of study
My Only One
get it beauty 2014
public enemy return
unstoppable high kick
dandelion family
We Got Married
27 roses
The Queen of Office
My Wife is a Super Woman
Moon River (N’EST PLUS DISPONIBLE - REPRIS :+1:) -> Recherche des contributeurs en Vikipass plus
No Limit
90 days time to love
private eye
all about eve
drigting away
Jugglers
Mad Dog
Tempted
Home Sweet Home
To Jenny
Prince Hours
Golden Time
Happy Together
Mrs Cop 2
Jang Geum, Oh My Grandma
Royal Family
sisters slam dunk s2 (NO ENGLISH)
birth secret
repentance (N’EST PLUS DISPONIBLE - REPRIS :+1:)
You Are Too Much
king of mask singer
golden cross
The Guardian
SBS Inkigayo

Il y a aussi une liste de projets qui recherchent des traducteurs, au risque d’être mis en pause un long moment, ou très long à traduire (Vous pouvez d’ailleurs compléter cette liste car nous ne l’avons pas vraiment étoffée mais c’est sûrement plus que ça) : https://docs.google.com/spreadsheets/d/1TK7xDhHK6m2LkRBP14TL2RsuK_7vPIePgyIZfjkA_lQ/edit#gid=1802398227
Age of legends (Chinois)
If paris downcast (Chinois) (FINI :+1:)
River flows to you (Chinois)
Secret Boutique (coréen)
Welcome 2 Life (coréen)
Winter Grasping Love (2 nouveaux contributeurs dessus, FINI :+1:)
Black dog (coréen)
War of prosecutors (coréen) (FINI :+1:)
Fleet of Time (TH) (thailandais)
The Way We Love (taiwanais)
Back to home (taiwanais)
the taoism grandmaster (chinois)
77 Billion in Love (Coréen, 12 épisodes, émission tv)
Chirurgiens (Chinois)
Please Take Care of my Refrigerator (émission tv, coréen)

Si j’ai oublié certains projets, n’hésitez pas à me dire. S’il y a des erreurs, n’hésitez pas à me dire aussi. Si vous voulez reprendre un de ces projets, alors contactez les CM respectifs et vous pouvez aussi me le notifier ici.

L’objectif de ce poste est de finir des projets en français pour les viewers. Ce qui signifie donc que personne n’est visé en particulier. De plus, certains projets n’étant pas licenciés en France et ayant un modérateur français résidant en France, ne seront jamais traduits. C’est dommage, et c’est peut-être le moment pour ces modérateurs français de laisser la place aux modérateurs vivants au Canada ou ailleurs.

Merci de soutenir ce projet !


Want to subtitle? Let people know!
[Viki Community] We Want Your Feedback
Want to subtitle? Let people know!
Shows without French Moderators
#2

Ou as-tu vu que Death notify darker 2 était abandonné ? Nous en sommes à l’épisode 37 et même si nous sommes lents, il n’a jamais été abandonné un seul instant.


#3

D’accord, je l’enlève alors. Erreur corrigée :slight_smile:

J’ai revu quelques autres, normalement c’est bon. Mais si vous voyez d’autres erreurs ou des dramas oubliés, dites-moi !


#5

Tout d’abord, je suis désolée d’apprendre pour ton cancer. Et j’espère que ton protocole va bien se dérouler et que tu te sortiras rapidement de cette épreuve.

Pour en revenir à ton message, j’aimerais aussi t’inviter à ne pas t’énerver et me parler aussi irrespectueusement. On peut discuter des choses sans être irrespectueux, et ceci aucune maladie ne l’excuse. Cela n’a rien à voir avec le confinement non plus, je le dis au passage.

Je suis ravie d’apprendre que je peux retirer de cette liste :

  • Painted skin the resurrection (non fait par les anglais)
  • Xuan Yuan sword rift of the sky (erreur de ma part)

Ainsi que les 5 autres projets (Cage of Love, Legend of fragance, The great protector, Young Warrior, Imperial doctress), que j’ai considérés comme abandonnés dans la mesure où ils n’ont pas été touchés pendant plusieurs mois. Je sais, tout comme toi, combien il est difficile de trouver des traducteurs sérieux et qui restent jusqu’à la fin d’un projet. Cependant, toi et moi, on sait que la majorité du temps, on est aussi obligés de soit mettre la main à la patte, soit recruter pour finir un projet. Le mettre de côté pendant des mois et partir polliniser d’autres fleurs à droite et à gauche, n’est pas la solution non plus.

Mais puisque tu me dis que tu vas t’occuper de tous ces projets, c’est très bien. Car je le rappelle, c’est un projet qui vise à permettre la fin de ces projets en français, non pas à accuser qui que ce soit. Donc, ta réaction virulente est, selon moi, immature. Cependant, je la reçois. Et j’y réponds aussi.

Puisque je vois que tu as rajouté en après-coup le drama The Longest Day In Chang An, tu fais bien ! Je viens juste de le supprimer après avoir vu une de tes traductrices faire miraculeusement surface ce soir, après plusieurs semaines, pour traduire. Donc, ne t’en fais pas.


#7

Je ne comprends pas de quoi tu parles. La dernière fois, on s’est battus contre le vikibot. C’était louable. Et s’il te plaît, ne mets pas tout le monde dans le même panier. Ce n’est pas toi contre la communauté française. Cela n’a jamais été le cas. Si tu penses ainsi, j’en suis navrée.

Bien sûr ! Quelle idée ! Personne ne te souhaite du mal, Sonia. Je te souhaite sincèrement un bon rétablissement. J’ai travaillé un an en oncologie, je sais à quel point c’est dur.

Parmi toute la liste, tu es la seule encore active (normalement. Pour Kobolt, c’était une erreur). C’est vrai que j’aurais dû te demander, mais encore une fois, j’ai considéré que c’était abandonné car cela fait plusieurs mois que rien n’a été fait. Donc, je m’excuse pour ne pas t’avoir envoyé d’abord un message. Je pensais qu’en discuter ici suffisait à former communauté, mais j’imagine qu’on ne voit pas les choses de la même façon.

Et pour ça, je te respecte ! Tu as fait un travail incroyable sur de nombreux autres projets et personne ne peut nier ton implication et ta passion. Pour ce qui est de l’édition anglaise, c’est un problème qu’on essaie de résoudre, malheureusement, c’est difficile.

Je ne vois pas trop le problème à faire plusieurs rôles, du moment qu’on répond correctement à chaque rôle.

Pour les tests, j’avoue que je ne sais pas qui dans la communauté fait cela. Par contre, je sais qu’il y a un tri dans le choix des recrus, c’est vrai. Mais c’est inévitable. Maintenant, dire qu’on s’en fiche et qu’on ne veut pas les aider à s’améliorer, c’est faux. Je te rappelle que l’académie française de traduction est enfin ouverte.

Je suis heureuse de voir que certains restent encore aussi impliqués et effectivement, un épisode par semaine est tout à fait correct. Pour ce drama, je ne peux rien dire…

Encore une fois, l’objectif de cette liste n’est pas de pointer du doigt mais de permettre à d’autres de reprendre des projets qui ne peuvent pas être finis par ceux d’origine, ou pour diverses raisons. Puisque tu m’as fait ta liste des projets dont tu t’occupes encore, je les ai supprimés. Mais n’hésite pas à nous dire si tu vois des projets à droite et à gauche qui pourraient intégrer cette liste.

J’aimerais rajouter que je n’ai AUCUN ressentiment contre toi ou qui que ce soit. Mais je vois que tu as été blessée par ceci, ce qui n’était pas le but, et je veux donc m’excuser. Je peux sentir aussi dans ton message qu’il y a des choses que tu sembles penser qui sont totalement fausses et imaginaires. Si tu veux en discuter davantage en privé, je serais ravie de faire mon retour sincère sur tout. En tout cas, je jure que ce message n’implique que moi et personne d’autre. Ce n’est pas un “nous” groupal mais un moi. Et c’était aussi le cas par le passé. Il n’y a jamais eu de “groupe”. Malheureusement, il y a aussi de l’isolement.


#8

La mauvaise intention n’étant pas prouvée, ne le prenons pas comme une attaque.

A partir du moment où on répond ainsi, on le transforme en problème en perdant son calme.

Le fait que des modératrices soient malades, on en est bien sûr désolées.

A l’égard des autres : elles ne sont pas des paillassons.
Les personnes qui sont sur Viki sont toutes avec leur propre sensibilité.

Les problèmes, on en crée aussi par nos réactions et nos réponses. Nos interactions.

Ce serait déjà un bon rattrapage ou un bon début de dialoguer.
Sans colère, sans essayer d’accuser ou de faire culpabiliser car je ne vois pas où ça nous mène et cette colère est contre qui ou quoi ? Est-elle dirigée vers la mauvaise personne ?
Dialoguer avec une autre perspective.

Si tout se passait bien sur Viki, les choses citées par les mods ne se produiraient même pas. Les réponses n’auraient pas de sens.

Plutôt que donner des coups sur la tête, pourquoi vous ne partagez pas (dans tous les sens du terme) vos besoins et vous voyez ce que vous pouvez faire ensemble dans la mesure du possible pour résoudre ça ?


#9

Quel message plein de colère et d’agressivité! Cela faisait longtemps que je n’avais pas lu un texte avec une telle énergie négative.

On peut tout dire avec un ton civil, je crois.

Et, je suis désolée, mais s’il y a un projet qu’on n’a pas touché pendant plusieurs mois, c’est un projet abandonné. Sinon, quelle est votre définition de “projet abandonné”?

Je parle en manière générale, en me basant sur ce que vous dites.

Préparer un épisode par semaine, c’est très bien si on a un projet, ou deux. Mais si quelqu’un a par exemple 10 projets différents (surtout s’ils sont des Chinois qui ont 30 épisodes et plus, donc un total de 300+ épisodes). Un an a 52 semaines, il faudra donc 6 ans pour les finir? C’est ça, votre plan?

Quand on sait qu’on est seule, et qu’on ne peut que faire un épisode par semaine, on ne prend pas d’autres projets, un point c’est tout.

Ou, si on a commencé par avoir une équipe et les traductrices ont abandonné, et on reste seule, en sachant ses propres limites, on donne le projet à quelqu’un d’autre. Ou bien on demande de l’aide à d’autres personnes. L’avez-vous fait? Peut-être, je ne suis pas au courant. Et vous n’avez trouvé personne? Si c’est le cas, alors il faut s’en aller, laisser le projet libre pour quelqu’un qui peut le demander. Si les gens voient qu’il y a un nom de modératrice, ils ne vont pas penser à s’offrir.

Je répète, je ne connais pas la situation sur tous ces dramas que vous avez mentionné, mais en ligne générale c’est mon opinion.

Et si vous vous permettez de m’insulter comme vous avez fait avec Anna, je vais vous dénoncer à Viki.

Avoir des problèmes de santé est bien sur très regrettable, et tout le monde vous souhaite d’aller bien, cependant votre situation ne vous autorise pas à vous exprimer comme vous l’avez fait,. En plus, cela n’a rien à voir avec la discussion, donc vous l’avez utilisée comme arme, ce qui n’est pas honnête non plus.


#10

Merci pour cette liste.
J’ai pensé à participer à des traductions, mais il y a des modos qui ont été tellement antipathiques dans leurs réponses, qu’ils m’ont découragée de vouloir aidé qui que ce soit… quand ils me répondent ce qui n’est pas toujours le cas (où alors ils ont vraiment disparu de Viki, confirmant l’utilité de cette liste)

Maintenant, je préfère aller voir ailleurs ou trouver une autre série même en anglais plutôt que de investir sur Viki et de me prendre l’hostilité de personnes mal lunées. Je n’ai pas la patience de me prendre la tête avec ces personnes.

C’est peut-être ce qui a découragé d’autres personnes de poursuivre les traductions jusqu’au bout ou qui les fait hésiter, comme moi, à rejoindre une équipe.

Merci à ceux qui vont jusqu’au bout d’un projet, ils n’en ont que plus de mérite.


#11

Merci d’apprécier cette liste. Je souhaite sincèrement que ces projets aboutissent pour les viewers.

Je suis désolée que tu aies vécu une telle expérience désagréable sur viki. Malheureusement, ce genre de situations arrive, pour diverses raisons. Je ne peux absolument rien dire sur ce fait, seulement en être désolée. Je suis consciente que cela a dû décourager plus d’une personne. Si je peux aussi partager ma propre expérience, il faut savoir qu’à mes débuts sur viki, j’ai aussi vécu cette expérience mais j’ai décidé de persévérer pour ma passion des dramas. J’ai aussi eu la chance d’être soutenue, à l’époque, par des personnes très gentilles, qui ne sont plus sur viki d’ailleurs mais que je remercie sincèrement encore aujourd’hui.

Quoi qu’il en soit, sache que ce n’est pas la majorité sur viki, et qu’il y a aussi de bonnes expériences à vivre et partager. Mais, bien sûr, cela te revient également. Tu peux choisir de rester sur ces malheureuses expériences ou…

Si tu souhaites retenter l’expérience (cette fois-ci, agréable), tu peux aussi le faire de différentes façons :

  • Rejoindre une équipe de traduction du drama de ton choix, en contactant préalablement le modérateur français.
  • Reprendre un ancien projet comme dans la liste ci-dessus. Soit le reprendre en tant que modérateur français, soit rejoindre l’équipe d’un modérateur français qui cherche des contributeurs comme toi.

En espérant que mon expérience passée te donnera l’envie de retenter ta chance. Après tout, on le fait pour permettre aux viewers de regarder les dramas en français, mais on le fait aussi pour nous-même et notre loisir. Peu importe les autres, qu’on s’entende ou non avec. À vrai dire, dans la vraie vie, c’est la même chose. On ne peut pas s’entendre avec tout le monde, ou chaque personnalité. Mais ce n’est pas grave, on vit malgré tout en société, on continue quand même. :slight_smile:


#12

Bien d’accord avec Anna.

Je ne sais pas si vous avez tenté, mais je peux vous dire une chose :
N’abandonnez pas. Surtout si c’est à cause des autres.
Si la traduction est quelque chose qui vous plaît et que vous avez une connaissance en langues, alors tentez.
Si je peux vous donner un conseil :
Tentez et puis si ce n’est vraiment pas ce qui vous plaît, alors lâchez pour faire autre chose, quelque chose qui vous plaira vraiment, mais ne lâchez pas avant.

Je vais un peu faire de répétition avec ce qu’Anna a déjà dit :
On fait plein de rencontres sur Viki, parfois des bonnes, parfois des moins bonnes. Comme dans la vie.

J’en ai fait des moins bonnes, comme vous. J’ai parfois eu des messages restés sans réponse ou des réponses qui ne font pas toujours plaisir ou des réponses moins honnêtes que d’autres. Il y a aussi des modérateurs qui ne veulent pas accepter d’autres membres dans l’équipe ou qui ne veulent pas avoir à les former ou qui préfèrent tout traduire par eux-mêmes.
Je ne vise pas quelqu’un en particulier en disant ça, c’est juste un constat. Rien de plus sauf si on s’évertue à y donner un autre sens caché.

Avec le temps, on apprend et on sait sur qui on peut compter, on connaît mieux les gens et leurs réactions et les alentours.

Tout ça pour dire que ce serait réducteur de se focaliser sur les mauvaises rencontres ou sur ce qui ne va pas. Avec le temps, j’ai vécu une bonne expérience. Et je peux le dire après avoir tenté et être restée quelques années.

Vous avez plusieurs moyens de faire partie d’une équipe :

  • parmi les dizaines de modératrices, il y en a qui sont encore actives et qui recrutent. Si la modératrice ne vous répond pas, vous pouvez contacter la gestionnaire de chaîne. Sur la page d’accueil, cherchez les dramas en cours de diffusion ou qui arriveront prochainement sur Viki.

  • l’académie de traduction en français qui a ouvert il y a quelques mois donne la possibilité à ceux qui le souhaitent d’avoir un accompagnement pour s’améliorer sur leurs traductions ou faire le point. Pour les nouveaux traducteurs, c’est l’occasion de poser des questions, de voir comment ça marche avec quelqu’un qui est là pour vous aider. C’est aussi fait pour augmenter les chances de se faire recruter sur Viki (et d’alléger un peu le travail des éditeurs). A noter cependant que l’académie n’a pas pour vocation de faire apprendre l’anglais ou le français.
    French Subbing Academy Opening / Ouverture de l'académie française de traduction

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à les poser.


#13

Pardon me for crashing this “French community’s party” but I do want to respond to a not-so-civil comment here. Btw, I don’t know the language, so I am using machine translation in my quotes. (PS: I did check with a French pal and I was told they are fine. Still, if the machine translation of the quoted is inaccurate, please advise and I will edit accordingly. Thanks in advance.)

@anna79_9

First, ::clap::clap::clap: good job with trying to get your French community and its respective projects in order. The effort, in itself, is commendable. :muscle:

@qilin

I am so sorry to hear of your illness. Please take good care and do everything possible to get well. If volunteering on VIki gives you peace and calm, that’s great. If it eats into your sanity but you love to contribute, take a breather and a short hiatus first, and stay away for a while. Treat yourself to something good, or something you truly enjoy doing or eating or drinking. I’m sorry but I do ‘read’ quite a bit of enmity and anger in your messages. Battling any ill-health or any diseases is tough and can drain one of all positivity. I have seen and experienced that from within my beloved circle. I can empathize with your plight but I do not understand the anger and the incivility. If I may suggest this in good faith, it is tantamount for you, in your current health, to surround yourself or immerse your whole being with happy and positive things, tasks and people as you battle on. Don’t give up! You owe it to yourself and your beloved ones to do all you can. The probability of recovery is far more possible now than it ever was. I know that for a fact and I have undergone that with a couple of folks in my beloved circle. I wish you a speedy recovery. \o/

About the above C-movie, it is not quite accurate to sweepingly say that the English team did not do their job. I was one of the TEs. I waited for translators to complete checking the provided Eng subs and TE’d the parts I could. After that, a natural disaster affected me badly and I had to stay away for some time. I did inform the CM that I could not continue with the TE at that time and would continue if it could wait. CM told me s/he wanted to wrap it up quickly and would take care of the rest. I recall having seen a message or two to the team about the progress of the project. I am not sure if that included OL teams, but I do think it did. That was the last I know of it and I have since then “made my exit” and closed my file on it (it was over a year ago). Btw, I am not one to abandon a project, let alone be away without notifying someone in the team or having someone else or a co-CM take charge in my absence. I believe there are many who do likewise.

As far as waiting on and waiting on for this (or any other) English team, why just wait? You can always post a query on the channel’s Team DIscussion and tag accordingly, or send messages to the CM who is responsible for the channel. The CM is the one who is updated on the status of the channel and its team. This applies to every CM of every channel. If you want to play it safe, especially if you don’t hear from the CM, you could even send messages to the CE/TE/Eng mod to inquire. I don’t believe that you will not get at least one reply, assuming those you send messages to are still active (just check their profile or their recent contribution. In my case, when I go on hiatus for whatever reason, I would post a small note on my profile. I believe others do that, too). If you still don’t get any response from the CM, or any English editor or mod, say after a week or two, refer to Viki and they will take the necessary action to get in touch with the CM, and perhaps even reassign a new CM. I believe this is the usual process.

Bingo! It is not the majority on Viki. There are countless good experiences and many good people.

Well said. Nothing more to add here. :slight_smile:

Right on! I can say that with a personal note on it. Don’t give up especially if it’s because of other people’s incivility or disrespectful behavior. Even more, especially if you have the language skills and time to contribute and make this good cause even better.

Absolutely. In fact, it should be a pre-requisite for every volunteer to treat each other in a civil manner, at all times. There’s no reason to be rude to someone who tries to engage in a good cause here. We are, after all, laboring with love to try to break down language barriers in Asian entertainment for the good of global lovers of Asian entertainment, including ourselves.

Health & Peace to All! Especially in this crisis that affects every country, every person, in the world. Pray or meditate (or do it in your own belief, your own way) for a speedy recovery for all of us, wherever we may be located. :muscle:


#14

(Sorry for this short question and short break:

Do they have the same meaning between “no one got tired of editing” and “no one bothered to edit” or “no one took the trouble to edit” (the meaning of the 2 last sentences is the same for me? But I am not sure for the first sentence though. The translation of the first sentence meant that no one grew bored of editing? I would have picked the 2nd or 3rd sentence to go with the original meaning, but I am not sure for the 1st sentence! Can someone help me for this question?)


#15

I think that the syntax of the original French was a bit confusing and ambiguous.
I personally thought she meant that the subtitles were inserted by Viki and no one from the English team could be bothered to edit them.
So yeah, it’s the 2nd or 3rd meaning in my opinion, which is the total opposite of the first.


#16

Thank you, Irmar!

Sorry for this interlude and thank you to Jade and you for taking the time to read and answer in this topic in French.


#17

They don’t have the same meaning.
You and @irmar are right. 2 or 3 are def different from 1 in meaning, as you’ve laid out in English. As for in its original French, I have no idea if it was what the original sentence meant, or that machine translation had it wrong (which wouldn’t be surprising. lol).

Good guess. The English subtitles were from the provider, and hence, the movie was uploaded pre-segged and pre-subbed.


#18

Thanks, Jade!


#19

Je suis désolée que tu aies vécu une telle expérience désagréable sur viki. Malheureusement, ce genre de situations arrive, pour diverses raisons. Je ne peux absolument rien dire sur ce fait, seulement en être désolée.

Merci. Et il n’y a rien à dire ou faire, c’est juste un constat.:wink:

À vrai dire, dans la vraie vie, c’est la même chose. On ne peut pas s’entendre avec tout le monde, ou chaque personnalité. Mais ce n’est pas grave, on vit malgré tout en société, on continue quand même.

Je suis d’accord, mais à partir du moment où on vient sur ce site, c’est bien pour se détendre et ne pas avoir à subir la mauvaise humeur de certaines personnes. Surtout quand on vient de bonne foi sans mauvaises intentions. Mais à lire certaines réactions, on sent le surmenage.

En bref, merci pour vos retours, je digère mes mésaventures, dont une qui m’a carrément menacée de me faire virer de Viki, ça refroidit l’enthousiasme. :sweat_smile:
J’ose difficilement contacter les modos après ça, je vais préférer les projets sans modo si c’est possible.:thinking:


#20

Ca fait un peu peur en te lisant, ça donne pas envie de participer sur Viki.
Es-tu traumatisée à ce point ? Mais que t’est-il arrivé ??? Mon Dieu ! Je ne sais pas vraiment pourquoi quelqu’un t’aurait menacée de te faire virer… je ne sais pas vraiment quoi dire sans connaître vraiment le pourquoi du comment en fait (enfin peut-être enterrer tout ça et tourner la page).

Peut-être que c’est prendre le temps de connaître un peu tout le monde qui te manque ?

J’ai aussi rencontré des gens sympas.
Les senseis de l’académie de traduction sont toutes très sympas, l’autre fois on rigolait avec des vidéos postées par une sensei ou sur des photos marrantes.
Ou alors des trucs tout bête, il y a pas mal d’entraide quand l’une de nous ne sait pas ça ou demande de l’aide.

Au fil des conversations, on rigole bien et on s’entend bien (enfin c’est mon impression).
J’aime bien l’ambiance. Il n’y a pas de jalousie entre nous ou de démotivation, c’est même le contraire.

Ah oui, le surmenage… j’ai aussi des moments comme ça. Dans ces moments, j’évite de parler aux autres (enfin dans la mesure du possible).

Un projet sans modératrice française, je sais pas si tu peux trouver ça (si le manager va accepter et quel drama)
Pourquoi ne pas juste essayer avec une modératrice (juste quelqu’un) avec qui tu n’as jamais eu l’occasion de travailler ou de parler ?

Si tu veux, on peut reprendre un projet qui te plaît et on le traduit ensemble ?
J’ai fini tous mes projets en modération ou traduction depuis belle lurette, donc je n’ai pas d’impératif avec d’autres équipes ou modos ou dramas. Je ne suis pas sensei non plus donc je n’ai pas d’élève (n’est-ce pas Anna ?) C’est vrai en plus, je n’ai rien demandé !

J’ai un vieux projet en segmentation qui est déjà pas mal avancé en segmentation mais qui ne sera probablement jamais traduit, alors ce n’est pas urgent de tout segmenter à la minute.

Si ça peut te faire changer d’avis ou te faire découvrir une autre expérience, prête pour une nouvelle aventure :slight_smile:


#21

Merci pour ta proposition, il faudrait trouver un projet qui me plairait effectivement ou du moins, dont l’histoire n’est pas “simpliste”. (qui a dit comédie romantique :grin:)
Quitte à démarrer, je préfère que ce soit un projet presque fini ou court, si tu as ça sous le coude. Vu que je n’ai jamais eu l’occasion de travailler en équipe sur Viki, je voudrai commencer doucement (et aussi histoire de tâter le terrain)
Pour ce qui est du poste, à une autre époque, je savais tout faire. :wink:


#22

Pourquoi pas commencer par faire une liste des dramas en haut qui pourraient t’intéresser à traduire ? Je ne sais pas quel genre t’intéresse. Quels sont les genres que tu préfères ?
Un pas trop long comme un film ou un drama à peu d’épisodes.

De mon côté, je peux voir avec d’autres senseis ou mods ce qu’elles ont en réserve et je t’enverrai un message en privé sur ce qui aura été proposé. Je n’ai vraiment plus rien sous le coude :slight_smile: (en traduction ou modération) et je ne suis pas l’actualité des dramas sur viki ou leur progression, donc je ne peux rien te proposer tout de suite sans faire des petites recherches de mon côté aussi :face_with_hand_over_mouth: