RoVikiTrad [Traducatori - Incepatori] - Romanian Subtitling "School"

Cum ati tradus “Grandfather Your Highness”? Asa ii spune Yi San bunicului sau (regelui)

Nu cred ca conteaza ordinea. Cine a preferat o parte anume eu am incuviintat. Daca l-a luat deja cineva inaintea voastra, sorry.

1 Like

Baek Dong Soo face parte din proiect si poti sa ceri asta contactandu-ma; dar daca imi amintesc bine, ti-am spus ca vei traduce si acolo. Ma insel?

Daca i se adreseaza direct, este “Bunicule”
Daca este intr-un cadru oficial, cum ar fi de fata cu ministri, se traduce “Maiestate”

Aha… Si cand este de fata Regina? Teoretic nu e prea oficial… dar pe mine ma sperie femeia aia. Hahaha cred ca am ramas blocata de la serialul Yi San (erau aceleasi personaje istorice)

“Bunicule” este forma corecta.

Ca sa-ti faci o imagine, uite un exemplu:

Daca este intr-un cadru relativ intim (adica cu familia regala) “Bunicule”
Daca este in sala tronului sau in fata supusilor, este “Maiestate”

Multumesc! Asa am facut pana la urma. Dar whaaaaa! Mi-a luat destul de mult timp partea asta… Uite cat e ceasul. Sincer mi s-a parut destul de grea si astept corecturile Mihaelei sa vad pe unde am zbarcit-o. Si apoi cuvantul tau final :smile:

@leesoobyn1, @eve_kdrama, @bibian_2, @droonn - SA ANUNTATI PARTILE PE CARE LE LUATI! E mesaj general, unele dintre voi o faceti.

@aruba77 - tu ai tradus partea 5 de la ep. 13, da?
Droon a tradus partile 1 si 2, eve a tradus partea 3. Va trebui sa intru in editor sa vad cine a tradus partile 4 si 6 pentru ca nu apare sus, nu am notat din neglijenta sau nu ati anuntat?

Pai, pana acum @bibian_2 a tradus partea a patra. Nu este nicio problema. Am rugat-o sa ma anunte, de fiecare data, ce parte a tradus. Asta doar ca sa nu pierd timp cautand-o. :slight_smile:

eu i-am spus lui droon sa nu anunte si sa se apuce direct. oops. my bad. dar nu intelegeam de ce trebuie sa anunte - ma gandeam ca oricum se vede ca partea e inceputa si nu intra altcineva peste ea…si ea cand se apuca, face partea cap-cada, n-o lasa neterminata…
oricum, noi am facut urmatoarele:

la ep 14 s-a tradus si am corectat partile 1,2,3, 6
la ep 15 s-a tradus si am corectat 1,2, 4,
s-a tradus si 5 si 6 dar nu le-am corectat inca.

Ai dreptate. Se vede cand traduce cineva. Eu doar doream sa-mi fie mai usor. Sorry!
Pana la urma, nu conteaza ce parti traducem. Important este sa fie tradus. Am vorbit cu coechipierul meu asa ca, va rog sa luati ce parti doriti.
Si mie mi se pare cam complicat sa anunt tot timpul ce parte traduc.

PS Novicele tau este foarte harnic.

ioi, nu-ti cere scuze. doar ca pe mine ma anunta mereu prin pm ce a terminat…dar vad ca voi aveti alt sistem? te uiti pe grup sa-i vezi partea? sau n-am inteles eu bine…
da, droonn a mea e foarte harnica si sunt foarte mandra pt ca am din ce in ce mai putin de corectat (aproape spre deloc), de-asta merge si asa de repede : )) i-am spus sa mearga full force ahead - vreau s-o recomand pt QC si s-o fur pt niste proiecte on-air

1 Like

Pana acum @bibian_2 isi facea partea ei si ma intreba cand putea sa mearga mai departe. Asta doar pentru ca eu i-am cerut sa respecte aceasta ordine. Dar, daca vrea si poate traduce mai repede, nu e nicio problema. Eu ma voi bucura.

1 Like

@aruba77, @optyk - am decis sa tinem evidenta, de aceea. Iar pe morico oricum s-o anuntati cand poate edita (banuiesc ca asa ati facut si pana acum). Eu incerc sa tin evidenta pentru ca sa stiu de unde pot sa dau altor subberi parti de tradus. Oricum, eu am sa anunt aici cand am pus si alt subber la traducerea acestei drame si ce parte i-am repartizat.

Actualizarile vor aparea prin “quote” din cand in cand pentru ca nu stiu cu totii sa vada primul post din topic.
Pentru ca chiar si tinand cat de cat evidenta, nu mai stiu cum sta treaba la ep. 15, am dat primele 2 parti din ep. 16 unui subber nou. Deci, dupa ep. 15 sa treceti la partile 3-6 din ep. 16, dar ar fi bine sa anuntati, chiar daca nu toti, macar @morico, sa imi fie mai usor mie. Multumesc!


Imi cer si eu scuze ca nu am anuntat in momentul in care m-am apucat de tradus. Asa cum a spus și optik, cand ma apuc de o parte o si termin, asta ar fi insemnat sa scriu cand ma apuc si apoi cand o termin. Mie imi ia in medie 40 de min (max) sa termin o parte. Ar fi trebiut sa scriu doua mesaje la un interval foarte scurt de timp. Am considerat ca e mai util si lejer (daca pot spune asa), pentru mine, sa anunt supervizorul doar cand termin de tradus.
Ce-i drept, am anuntat doar de vreo doua ori ca iau o anumita parte, dar atunci cand am vazut ca erau pe topic discutii legate de acest subiect, si nu am dorit sa-i incurc pe altii.
Asadar, ma apuc acum de ep. 16. partea 3, pt ca am vazut ca partile 1 si 2 au fost repartizate altcuiva. :smile:

1 Like

@droonn - nu e nevoie de scuze. Am receptionat.

Sa ii spunem bun venit Danielei (daniela_marinescu) - fata noastra o va lua de la 0 (0 subtitrari pe viki). Sa ii oferim tot sprijinul. Tinuk - go easy on her!

Oricum, de acum o sa anunt, ca sa nu mai incurc.
Si bun venit Danielei.

Am termiant 16-3, si ma incep sa traduc 16-4.

@danylor Noi am tradus si la ep. 13 si la ep. 14. Eu, pentru ca asa m-am obisnuit sa lucrez cu tine, i-am cerut sa traduca la fiecare episod partea pe care a primit-o la inceput, partea a patra.
Eu am tradus partea a cincea.
In continuare, ne permiti sa traducem tot aceste parti, la fiecare episod viitor, sau traducem aleatoriu?