Nu. Other. Pt ca nu am cerut in calitate de mod sau cm. Si nu e prima data cand fac asta fara sa ii fiu direct una din astea… so, am ales optiunea other questions. La subject "Recommendation for QC status’ si am pus si linkul catre profilul ei.
Ep. 16 partea a 5-a este gata.
Episodul 17, partea 2 a fost luata de @leesoobyn1
Le rog pe @alina_noje si @Ella1992 sa aibe putina rabdare pana ajung la episoadele unde traduc ele, nu o sa va las sa asteptati mult, promit! Max.o zi
ACTUALIZARI EPISOADE
-
episodul 17
- parti traduse: 1-5
- parti nepreluate: 6
- parti corectate: niciuna, urmeaza acordul supervizorilor
-
episodul 18
- parti traduse: 1,2
- parti preluate:1-5
- parti nepreluate: 6
- parti corectate: urmeaza
De la episodul 19, stim fiecare ce parti avem repartizate. Asadar, nu uitati:
[quote=“danylor, post:235, topic:512”]droonn va lua partea 1
leesoobyn1 va lua partea 2
eve_deea va lua partea 3
bibian_2 va lua partea 4
alina_noje va lua partea 5
ella1992 va lua partea 6
[/quote]
Pentru Community Wall la WBDS, am gasit niste imagini bune. Ce ziceti?
nice 내가 좋아
am corectat 17-3 si 17-5
@morico - multumesc pentru actualizari si poze. Inca nu am ajuns pana acolo sa creez o pagina pentru drame, dar o vom face curand… Cumva pare ca timpul concureaza cu mine. Un concediu in care ar trebui sa am timp cat lumea de larga, totusi nu reusesc sa fac tot ce imi propun. Sorry about that!
Toate sunteti AWESOME!
Lispesc multe id-uri pe care as vrea sa le vad pe forum in general, mai ales dintre cei care-mi erau mentori mie la inceput…
Morico, cum se face ca noi nu am mai colaborat inainte, practic noi doua ne-am cunoscut aici pe forum, right?
Am lipsit un an si jumatate. N-am avut internet un an de zile si apoi m-am mutat…
Ehe, peripetii. Dar m-am intors cu forte noi!!!
Edit: La poza asta am curatat scrisul cu " Musa Baek Dong Soo"
<img src="//0.viki.io/1468e80a55ed68e0da94d1189fe2284e15275f0f2e91.jpg?o=c" width="412 height=“410”>
Si pentru personaje:
Episodul 17: - partea 4 - verificata.
La procentajul traducerii arata 98 % deoarece lipsesc cateva linii din traducerea in limba engleza. Din pacate nu am inteles suficient de bine sa pot formula o propozitie cu sens.
Daca printre noi este o cunoscatoare a limbii coreene, poate ne ajuta.
@morico - droonn a ajuns la eps 28 si avem probleme cu cuv “deputy”.
eu n-am vazut eps, am ajuns cu editatul abia pe la 21 si nu m-am uitat la celelalte parti, doar ce mi-a tradus mie. oare merge ceauş? Dar cati ar sti ce inseamna asta in ziua de azi?
Fetelor, voi cum ati tradus?
Depinde de context. Ceaus… ai dreptate, putini ar intelege.
Capetenie, sef pentru functie de conducere
Aprod, usier, si altele pentru o functie inferioara.
[si altele = in functie de meseria sa]
cica ar fi un functionar public. sa lase functionar? sau sa lasam liber si vezi tu cand ajungi acolo?
@optyk Sigur. Functionar ramane.
Fetelor [cred ca suntem numai fete aici], imi cer scuze ca azi nu am corectat, dar am fost plecata toata ziua, maine mai am de umblat, apoi revin!
Maine seara o sa ajung si eu la ep.20.
@aruba77 - segmentele netraduse au fost completate (ep. 17, partea 4). Am rugat un bun amic sa ne ajute si a facut-o, spunea doar sa verificam punctuatia in functie de celelalte replici. A completat strict lipsurile, nu s-a uitat la replicile dinainte sau de dupa.
Multumim frumos.
ACTUALIZARE !!!
Va rog sa va opriti din tradus dincolo de episodul 20 si sa aruncati o privire asupra urmatoarelor:
- EP.17, partea 6
- EP. 18, partile 3,5,6
Dragi supervizori @optyk, @aruba77, @mihaelagh , alegeti-va pentru traducatorii vostri cate o parte de tradus la ep.18. O sa fac eu la ep.17.
Faceti-le mai intai pe acestea. Va rog frumos!
Edit: La ep.17, partea 5 voi cauta subtitrarile lipsa si le voi traduce ^^
ok. noi luam partea 6