RoVikiTrad [Traducatori - Incepatori] - Romanian Subtitling "School"

Felicitari, @ioan_t si @droonn!!!

축하 해요 !!!

[chughahaeyo!]


O intrebare cu privire la Warrior Baek Dong Soo.

La episodul 17, partea 4, minutul 41.06, este o replica pe care eu n-o inteleg, nici macar in original.
Discutia este despre regina care a lesinat, nu? Si , bineinteles, ministrii vor sa arunce vina pe San.
Atunci de ce spune personajul “Maiestatea Voastra, ca tata al reginei, va implor.” Daca intelege cineva in coreana sensul replicii, ar fi de mare ajutor. Fiindca mie mi-a sunat exact cum a fost tradus in romana.

Oare sa fie intelesul de “tata al natiunii”, deci, prin urmare, si al reginei…hmmm…

mie mi se pare corect si deloc ambiguu…ca zice dupa aia “va rog sa va razganditi”
deci nenea ala ii cere sa faca ceva, in calitate de tata al reginei.
cum as zice eu “morico, in calitate de editor-sef, te rog sa…” nu? bine, eu nici nu stiu contextul mai mare si ce s-a intamplat pe-acolo. dar mi se pare ca se intelege destul de bine.

Ai dreptate, prostia mea. Domnul acela era tatal reginei. Of! Eu ma gandeam ca regele era considerat tata al reginei… Da, am inteles acum. Silly me!

Multumesc, pentru felicitari si pentru recomandare. Pot sa spun ca ma voii tine sigur de treaba. Poate nu mereu cu aceeiasi ”viteza”, dar in limita timpului disponibil o sa fac ceea ce va trebui sa fac.
Multumesc tuturor inca o data, si supervizoarei, @optik care mi-a dat sfaturi f utile si m-a invatat foarte bine si nu in ultimul rand lui @danylor care mi-a dat ocazia sa particip la acest proiect.
Multumesc mult.

1 Like

Felicitari

Felicitari!

Multumesc mult pentru recomandare.
Nu credeam ca-s singur intre atatea fete :smile:

Multumesc mult pentru recomandare.

Inca odata multumesc.
Stiu ca recomandarile venite din partea unor persoane avizate, cantaresc mult mai mult decat o recomandare personala. Chiar de accea apreciez foarte mult ce ati facut pentru mine.

Eu una ma bucur pentru faptul ca sunt si baieti dedicati acestui site. Primul si ultimul pana la tine cu care am colaborat este hnatiuc_beniamin care s-a profilat mai mult pe segmentari.

@morico noi am terminat de tradus si editat tot.
@danylor droonn s-a apucat deja de Swallow the sun

mai este un program in afara de subtitle workshop- subtitle edit parca e mai asemanator cu viki…pe unele site-uri se preiau seriale de pe viki gata traduse si/sau se traduc altele…sunt mai multe…

@droonn si @ioan_t sunt acum QC’s!

1 Like

Stephanie, Nov 19 02:13 pm (PST):
Hi dany,
Both of these community members have been approved! Thanks for being such a great mentor to new subbers.

I’m showing off?? Hahah… Doar ca sunt asa happy, exact ca atunci pe vremuri cand DrLena si Mihaelagh m-au recomandat pe mine de am devenit QC.
Eu am initiat acest “proiect” , dar voi supervizoarele ati facut mai mult decat mine. Deci, tin sa va multumesc pentru ca sunteti alaturi de mine (TOATE) si ca ma ajutati sa tinem “in picioare” proiectul. Ajutam pe cei care intr-o zi vor ajuta pe altii. Caci e pacat ca sa vezi n traducatori romani care fac o treaba doar asa de " sa pierdem timpul" si nu tin cont de faptul ca unii asteapta cu nerabdare sa vada show-urile preferate cu traducerea in lb. romana.
Nu sunt doar subberi ro care traduc aiurea si care sunt neatenti. Cei care ati tradus la Swallow the Sun, presupun ca ati obs. ce varza sunt liniile in engleza. Este acolo o traducatoare super buna, dar nu tu punctuatie, nu tu majuscula unde trebuie… chestie ce si un copil de gradinita stie (copilul meu stie)… Pacat de subtitrari, pacat de aspect. Si asta repet, nu inseamna perfectiune. Cat de cat sa fim atente si sa incercam sa oferim subtitrari de calitate in limita capacitatilor noastre.

@droonn & @ioan_t


@bety72 - Atentie cu acel site. Am uitat cum se numea un asemenea site, dar 99% e acela. Mi-am facut cont la recomandare sau cerere parca… nu mai retin. Lucreaza cu subtitle workshop, l-am instalat si cica trebuia sa imi trimita ei ce sa traduc etc… dar nu mi-a placut ceva si asta m-a facut sa ies de tot de acolo. La un moment dat am spus ca nu inteleg ceva (urma sa incep, nu am tradus nici o linie pana la urma) si ce credeti? Au zis ca intra (desigur, cu acordul meu) in PC-ul meu sa vada nu stiu ce… si sa imi arate astfel… So, hai sa fim seriosi. De ce sa las eu pe cineva in PC-ul meu? Si apoi, am cunoscut eu un hacker care l-a invatat si prea multe pe sotul meu… I’m not trusting si apoi, e foarte foarte foarte diferit de VIKI.
Tu ai incercat, Bety? Eu am vrut pt ca n-aveam (n-avem) voie sa traducem la When a man loves si mi-am dorit mult.

@optyk, @droonn - am trecut peste sub in eng de la ep 16 din Swallow the Sun. Si… sunteti harnice foc, must say!
Serialul trebuie editat de la cap la coada - in engleza.

@morico - Well Done! Ms pentru sprijinul tau.

@aruba77 si altii - Daca mai e pe undeva vreo linie netradusa in eng la WBDS, sa imi spui/spuneti.
Am inteles ca ep. 30 este incomplet. Am cerut ajutor, trebuie sa astept raspunsul, e vorba si de fusul orar diferit.

2 Likes

Multumesc mult!

Vizionasem deja vreo 2 seriale (pe TV) cand am intrat prima oara pe viki.com.
Doar atunci mi-am dat seama ca subtitrarea este munca unor voluntari. Simtindu-ma vinovat ca vizionez fara sa fac nimic, am simtit nevoia sa ma revansez. Si asa am inceput… Nu stiam insa daca fac bine ceea ce fac. Ma gandeam ca daca ceva nu e bine, voi fi atentionat de cineva. Dupa ce am intrat in echipa mi-am dat seama cat de neexperimentat eram, cat de gresit facem totul. In scurta perioada de cand sunt in echipa, am fost indrumat si am reusit partial sa elimin din greseli. Insa mai am mult de muncit.
Ceea ce vreau a spun este ca nici o clipa, de cand am intrat aici , nu credeam ca voi trai asemenea satisfactii., devenind QC. Tot ce mi se intampla este datorita voua si de aceea va multumesc inca odata, in special lui @optyk si @danylor.

Hei @bety72 ! Ma bucur sa te vad pe aici!

1 Like

@ioan_t - ceea ce facem noi aici a inceput la fel ca pentru tine sau multi altii si acum, cuvintele tale sunt foarte pretioase pentru noi. Asa cum noi suntem oarecum “mentori” pentru tine si altii, astfel am avut si noi la randul nostru. Fiind QC inseamna mult, spun eu, cea care am pierdut statutul o data. Nu pentru ca renuntasem la viki, ci pentru ca nu am avut timp sa mai traduc. Dar mi-am dat seama ca merita putin sacrificiu si cand esti “the busiest man” ca sa iti pastrezi statutul, asta pentru ca am simtit ca un cer a cazut peste mine cand am vazut ca nu mai e acel badge acolo. Am devenit foarte devotata si asta doar pentru ca intr-adevar ma simt ca in sanul unei familii aici.
De invatat continuam sa tot invatam. Stii, multi spuneau ca a sofa nu instructorul te invata, el te invata doar bazele. Asa este. Adica te initiaza, dar experienta ti-o capeti singur si mereu inveti cate ceva din experientele traite.

Partial? Am auzit ca ai eliminat “substantial” din greseli doar de la o parte la alta. Bravo!!!

1 Like

Despre Warrior Baek Dong Soo, in cazul in care n-ati dat scroll pe pagina serialului, va anuntam ca pe Community Wall apare acum pagina in romana.

Si ce parere aveti de poza asta?

Am mai gasit cateva cu chibi, sunt dragute foc, uitati una aici ^^

4 Likes