RoVikiTrad [Traducatori - Incepatori] - Romanian Subtitling "School"

Ok. Iti multumesc

@danylor E o problema de desincronizare la p3 ep 25, swallow the sun.
Cel putin la mine asa e, ca nu mai inteleg nimic.

@danylor
Dany, am o mare problema. Pentru partile 3 si 6 din episodul 24 nu pot sa asigur traducerea. Nu stiu atata engleza cat sa ma descurc, iar o traducere cu un translator nu intra in discutie. Traducerea in franceza probabil va intazia mult, de aceea te rog mult, ajuta-ma.

Pentru ca Mos Nicolae imparte de zor daruri, va doresc tie si tuturor prietenilor de pe viki sa primiti multe bombonele si jucarii si nici un betisor sa nu apara prin preajma.

1 Like

"In episodul 11, am gasit urmatoarea expresie: Northern Expedition Book of War
Acum, poate ati intalnit-o in ep.12 si sa-mi spuneti si mie cum ati tradus ca sa vedem care varianta merge mai bine.
A mea, deocamdata, este: Cartea Razboiului “Expeditia Nordica”

ce zici de “cronica de razboi” ?

Sper ca ai vazut ca m-am referit la serialul Razboinicul Baek Dong Soo.

’Northern Expedition" este titlul carti, deci va fi intre ghilimele.

Asadar, Book of War… daca citesti informatiile din cele doua linkuri din postarea la care faceai referire, vei vedea ca nu sunt cronici de razboi fiindca nu fusese niciun razboi. Era doar dorinta regelui Hyojong de a-l porni. Desi a dus batalii cu Qing [China de azi] la raul Yallu[granita], nu este vorba de aceasta carte.
Apoi, intorcandu-ne la actiunea serialului in cauza, Razboinicul Baek Dong Soo, este dorinta Printului Mostenitor Sado de a infaptui visul lui Hyojong, dar nici acesta nu apuca, fiind victima uneia dintre cele mai cunoscute conspiratii coreene.

Asadar este o carte a razboiului, cronica ar fi insemnat sa prezinte faptele petrecute in timpul unui razboi.

1 Like

@adaina - da, uitasem ca tu traduci din franceza. Nu iti face griji, o sa traduc eu. Vrei sa traduci acum la Ja Myung Go?

Multumesc pentru ajutor.
Despre traducerea la Ja Myung Go, ce sa spun. M-am uitat sa vad ce episoade au traducerea in franceza si nu am gasit mare lucru. Traducerea in franceza este aproape simultana cu ce se traduce acum in romana.
Mi-a facut mare placere sa lucrez in echipa ta si de aceea nu vreau sa te refuz categoric, dar as prefera sa finalizez mai intai proiectele pe care le am acum in lucru. Totusi, intr-un PM mi-ai sugerat o altfel de activitate, te-ai razgandit? Oricum, astept cu nerabdare sa lucrez iarasi cu tine.
O zi buna

@adaina - ti-am trimis PM.

Am terminat ultimul episod de la Swallow the sun (ep25), mai putin p3 care cintinua sa fie cu problem de segmentare. La ultimele linii de la ep 25 sunt mai multe
-uri si catev multumiri. Nu am stiut ce sa trec. La alte seriale am vazut ca se trece numele celor care au contribuit.
Un weekend frumos tuturor.

@ioan_t - ultimele randuri cu multumiri eu le-am trecut in eng, nu am trecut nume pt ca nu exista lista pe pag. principala (si aceea eu cu morico si hnatiuc am aranjat-o cat de cat) si in romana completez tot eu mai incolo, ok?

@danylor, @tinuk, @adaina, @ioan_t, @droonn & everyone else:

Without further ado, we present to you: The first graduates of the Romanian Subtitling School!

adaina

droonn

ioan

3 Likes

Mulţumesc mult pentru onoarea de a fi printre primii absolvenţi.
Deja mi-am urcat diploma pe profil, ca sa ştie toată lumea!

3 Likes

Felicitari DROONN, IOAN_T si ADAINA!

Multumim pentru participare, pentru rabdare si colaborare. De acum sunteti “out” din proiect, dar nu inseamna ca nu vom mai colabora. Mult noroc cu viitoarele voastre proiecte.

2 Likes

Super, super Sefa! Ce gest minunat! Aproape ca vreau sa fiu si eu elev la scoala ta.

2 Likes

Am inteles.

Multumesc mult de tot!
Felicitari @adaina si @droonn !!!
Multumesc acestei frumoase echipe !

2 Likes

Multumesc mult pentru tot si as fi foarte fericit sa mai colaboram .

2 Likes

Buna tuturor!
A trebuit sa scot imaginile (chibiurile) pentru ca am depasit numarul de caractere pe care le accepta un topic si acestea au ocupat “way too much space” - cine le vrea pentru ca nu le-a salvat, sa le ceara. Le gasiti si pe paginile dramelor respective, WBDS si STS.
Daca va fi cazul, vom trece pe un alt topic (continuarea discutiilor de pe acesta pe celalalt, caci alta optiune nu este).

In atentia absolventilor - vom sterge din topicul initial contributiile voastre, dar sunt stocate, nu va ingrijorati.
VIKITRAD-CLICK AICI

Altele:

  • WBDS - cineva mi-a promis ca va segmenta si traduce ultimele parti (ep. special) dar nu se stie cand isi va face timp.
  • Un staff viki mi-a cerut sa dau share pe profilul ei de pe google drive cu continutul ce il vedeti mai sus in acel link (despre scoala noastra); promisiunea este sa se discute cu conducerea viki ca pe viitor vikitrad sa se afiseze pe community wall (unde este si FAG).
  • am trimis o felicitare personalizata de Craciun catre staff-ul viki din San Francisco in numele tuturor de pe vikitrad. O sa v-o arat mai incolo, cand voi considera ca o fi ajuns (max. 2 sapt).

De luni si pana aprox. miercuri/joi o sa fiu ABSENTA intrucat o sa parcurc 4000 de km cu masina si nu o sa am acces sau posibilitate sa intru pe internet. Daca aveti intebari le astept pana maine dupa masa, seara cel tarziu.
Traducatorii sa discute cu supervizorii despre orice in absenta mea.

Noapte buna si Duminica placuta!

@adaina; @ioan_t - ati parasit proiectul, nu pe noi!!!

@aruba - nu-i asa? Si eu mi-as dori o diploma!!!

Sa multumiti lui @optyk pentru ca ea s-a ocupat de diplome.
Nu uitati ca suntem “multifunctionale” kekek… si art designeri si editoare pentru diverse articole sau descrieri.

2 Likes

Sefa, tu chiar meriti o diploma.
Desigur, multumiri si felicitari lui @optyk. Diplomele sunt foarte sic, ideea, minunata!
Felicitari, de asemenea, noilor membri ai comunitatii traducatorilor romani de pe Viki.