Daca i se adreseaza direct acestui swordmaster, traducerea trebuie sa fie “Maestre”.
Daca se face referire la acest swordmaster, atunci se traduce “Maestrul sabier”.
--------------------
Daca tot am discutat diferenta dintre spada si sabie, trebuie sa respectam ce tip de arma se folosea in sec 18, in Coreea. Adica sabia. Vezi AICI
Asadar, corect este maestru sabier.
In ceea ce priveste dilema intelesurilor acestui cuvant, săbier, desi are si intelesul de fabricant de sabii, cu siguranta tot fierarul le facea.
Peste tot pe unde am cautat, fabricantului de sabii ii ziceau maestru fierar ori simplu fierar.
Sabier era un luptator cu sabia, la fel ca spadasin (pt. spada), floretist (pt. floreta).
--------------------
Context istoric - Serial
Regii in Coreea aveau doua nume, cel cu care se nasteau si cel primit la incoronare. Voi scrie numele de rege in paranteze.
Regele era fiul lui Dong Yi, Geom [Yeongjo]. Acesta a avut la randul lui un fiu, Sado.
Sado a devenit Print Mostenitor, dar a a fost acuzat de tradare, apoi omorat (vezi serialul Yi San).
Sado avea deja un baiat, San [Jeongjo], dar tot Sado avea si o sora, care va complota intruna impotriva nepotului ei.
Regele Yeongjo il numeste pe San, Print Mostenitor. Pentru ca in final acesta sa urce pe tron, dandu-i-se numele de Jeongjo.
Iar Baek Dong Soo &co. il vor apara pe San. ^^