RoVikiTrad [Traducatori - Incepatori] - Romanian Subtitling "School"

nu sunt asa sigura…spadasinul lupta cu spada, nu cu sabia.
si parca asta:
nu prea seamana cu asta:

O sabie este o armă albă având o lamă lungă de oțel curbată, ascuțită
la vârf și pe una dintre laturi (cu tăișul pe o singură parte) și
fixată într-un mâner. A nu se confunda cu spadă, care este dreaptă și
are tăiș pe ambele părți.

conform wikipedia

@optyk
Maestru sabier, atunci ^^
din Dict. de arhaisme si regionalisme 2002. Vezi DEX.

Am cautat si eu, dar gaseam numai floretist si scrimeur. Cand ai nevoie de un arhaism, nu-l gasesti.

link-ul ala spune “fabricant de sabii”.
dar swordmaster nu e o persoana care are abilitati extraordinare in utilizarea sabiei? eu asa inteleg. ma rog, cum ziceam, nici n-am urmarit drama, deci e posibil sa fie si fabricant.
scuze ca tot insist pe chestia asta, dar cand intalnesc un cuvant pe care nu stiu sa-l traduc, imi ramane pe creier pana-l “rezolv” :))

Eu as zice ca e mai simplu maestru. Este evident ca-i invata sa lupte. Dar vom face cum zice editorul sef.

Inteleg perfect. Asa fac si eu. Pana nu sunt multumita de cuvantul acela, parca ma “zgarie pe creier” ^^
Linkul acela avea urmatoarele:

săbiér, săbiéri, s.m. (înv.) 1. fabricant de săbii. 2. luptător cu sabia.
Sursa: DAR (2002)

Cat despre serial, a fost si la TV,de vreo 2-3 ori.

De pe wikipedia:
Set against the backdrop of political maneuverings in Joseon between different factions, namely those led by King Jeongjo [sa completez aici, este vorba de Yi San], by the Qing ambassador, by the Japanese swordsman Kenzo, and the assassin’s guild Heuksa Chorong, at its core the series is a coming-of-age drama about brotherhood, friendship, loyalty and honor.

Faci bine sa vrei sa afli. Apropo, chiar ma gandeam la aceasta expresie cand ma uitam prin ep. 12 si vroiam sa discutam despre asta. Asadar, @morico, fiind editorul sef, te rog sa alegi o varianta finala si vom anunta toti subberii si supervizorii. Daca mai e vreun termen ce trebuie luat in considerare, sa specificati.
@optyk - nu ai vazut WBDS? Am adorat serialul fiind una de care m-am atasat foarte tare si am trecut peste cu mare greutate. Sunt multe de care m-am atasat, dar tocmai de aceea sunt unforgetable. As vrea mult sa avem pe viki Heartless City (Crue city). Desi e trist si mai mult action, e foarte emotionant serialul. Traiesti emotii cat China si te copleseste profund. Devii addicted in no time pt ca nu te plictiseste nicio secunda. Ai vazut acel serial?

Nu, pe-asta chiar nu l-am vazut. cum ziceam, eu si istoricele…doua linii paralele :))
de Cruel City am auzit si am impresia ca e pe lista mea de “to watch”.
@morico,tu stii mai bine serialul si ce se intampla in celelalte parti, chiar te rog sa ne spui cum sa facem cu cuv ala. eu deocamdata am lasat maestrul sabiilor sau asa ceva (din motive obiective), dar nu-mi convine nici mie :))

@danylor nu stiu daca ai spus in primul post sau nu, dar…
cand se considera ca our dongsaengs sunt gata de absolvire? cand nu mai fac greseli? dar asta-i subiectiv, ca pana si noi mai gresim deci nu putem sa le cerem nici lor perfectiune.

‘’… a swordsman, a person versed in the art of the sword. The term is modern, and as such was mainly used to refer to smallsword fencing, but by extension it can also be applied to any martial art involving the use of a sword. The formation of the English word “swordsman” is parallel to the Latin word gladiator…’’

Daca i se adreseaza direct acestui swordmaster, traducerea trebuie sa fie “Maestre”.

Daca se face referire la acest swordmaster, atunci se traduce “Maestrul sabier”.

--------------------

Daca tot am discutat diferenta dintre spada si sabie, trebuie sa respectam ce tip de arma se folosea in sec 18, in Coreea. Adica sabia. Vezi AICI
Asadar, corect este maestru sabier.

In ceea ce priveste dilema intelesurilor acestui cuvant, săbier, desi are si intelesul de fabricant de sabii, cu siguranta tot fierarul le facea.
Peste tot pe unde am cautat, fabricantului de sabii ii ziceau maestru fierar ori simplu fierar.
Sabier era un luptator cu sabia, la fel ca spadasin (pt. spada), floretist (pt. floreta).

--------------------

Context istoric - Serial

Regii in Coreea aveau doua nume, cel cu care se nasteau si cel primit la incoronare. Voi scrie numele de rege in paranteze.

Regele era fiul lui Dong Yi, Geom [Yeongjo]. Acesta a avut la randul lui un fiu, Sado.
Sado a devenit Print Mostenitor, dar a a fost acuzat de tradare, apoi omorat (vezi serialul Yi San).

Sado avea deja un baiat, San [Jeongjo], dar tot Sado avea si o sora, care va complota intruna impotriva nepotului ei.

Regele Yeongjo il numeste pe San, Print Mostenitor. Pentru ca in final acesta sa urce pe tron, dandu-i-se numele de Jeongjo.

Iar Baek Dong Soo &co. il vor apara pe San. ^^

1 Like

@optyk - sigur ca e subiectiv. Doar am si repetat in nenumarate randuri ca nici noi nu suntem perfecte si gresim ca tot omul si noi. So, atunci cand face minimul de greseli (sau nu face deloc) si consideri ca ai lua-o intr-o echipa activa, e simplu. Vad ca merge inainte struna, tu trebuie sa stii si cat de bine se descurca. Tine-ma la curent.

@morico - deci ramane cum ai scris in primele doua randuri, da?

Da. Eu asa consider, dar si tu trebuie sa-ti exprimi parerea. Daca esti de acord, asa ramane ^^

Da, eu sunt de acord ca la adresare sa ramana doar acel “maestre”, deci e super ok asa. O sa trimit un PM la toti. Se multumeste. Cu toate ca vroiam sa ma implic mai mult, asta e exact ca si cand esti un CM. Nu prea faci fata sa fii CM, adica sa controlezi tot canalul si sa te si ocupi de echipa limbii tale originare, daramite sa si traduci (o spun din proprie experienta). Abia ce m-am eliberat dupa o vara tumultuoasa (lucrez in turism) si am proiecte luate garla, deci ma ajuti exceptional de mult. Si tu si toate celelalte care ati acceptat sa luati rolul de supervizor.

Buna seara!
Noi ne-am terminat partea (a patra) de la episodul al doisprezecelea. Asteptam feedback-ul editorului sef, pe care o rugam sa ne ierte daca ii vom da prea multe batai de cap.
Coechipierul meu (@bibian_2) face o treaba foarte buna.

@aruba77 - ma bucur sa aud asta. Puteti trece la urmatoarea parte neluata, respectiv partea 5.

Felicitari,

@aruba77 si @bibian_2 !!!

Episodul 12, partea 4

Cateva precizari:

  • nu cred ca mai este nevoie de un dublu “br”, fiindca in acest Subtitle Editor nu avem posibilitatea ca replica in cauza sa apara pe bucati; apare toata odata cu spatii mari.

  • o singura problema la inversarea unor litere [min. 32:11], asa-i cu scrisul la tastatura ^^

  • La 39:09 EN “Crown Prince… For Your Highness and also” - in RO este " Printul meu… Pentru Domnia Voastra/Inaltimea Voastra dar si…" [ eu am inteles ca ati vrut sa evitati dubla folosire a formulei “Inaltimea Voastra”]

    • Printului i se vorbeste cu “dvs”, dar nu are forma de plural Noi sau Voi, doar Regele; asadar acolo ar fi fost ori colocvial “Domnia Voastra”, ori formal " Inaltimea Voastra"
  • La 40:27 in EN “The sentencing has already begun” - in RO este “Judecata a inceput deja”, nu sentinta. [explicatie: has already begun - actiunea a inceput in trecut, dar se continua in prezent, iar in vremea aceea sentinta-judecata, cele doua coincideau, cateodata chiar si cu aplicarea pedepsei i.e schingiuiri]

Felicitari inca o data, @aruba77 si @bibian_2 !!!

2 Likes

Felicitari!!!

@optyk si @droonn

Episodul 12, Partea 1

  • La min 0:09 A retrograda este neologism, asadar corect este a cobori in grad.

  • La min 5:19 lipsa unei litere, din nou tastatura ^^

  • Un americanism/frantuzism strecurat, “Majestate”, la 7:28

Felicitari inca o data, @optyk si @droonn !!!

2 Likes

@danylor Sa trimit notele cu privire la eventualele corecturi prin PM direct supervizorilor sau sa continui sa le scriu aici?

mie-mi convine daca le scrii aici.

Trimite-mi un feedback general in cuvinte prin PM, iar in rest cred ca e ok sa fie scrise aici pe topic pentru ca alti potentiali traducatori vor putea sa invete din experientele celorlalti. Daca folosim des PM atunci riscam sa se piarda printre toate unele mesaje cu continut important si poate necesare pentru viitoare traduceri.
@morico, @optyk, @aruba77 - initial am spus ca veti decide voi cand unul din traducatori se poate retrage, dar ce-ar fi ca acestia sa mearga inainte pana la final? Vor capata experienta destula si in acelasi timp vom termina traducerea serialului. Desigur, pentru acest lucru trebuie sa fie si ei de acord.

1 Like