RoVikiTrad [Traducatori - Incepatori] - Romanian Subtitling "School"

Multumim. Vom fi mai atente.

sa-ti spun sincer…nu stiu daca rezist eu pana la final - are 30 de episoade, noi suntem abia la 12-13 - si stii parerea mea despre istorice - nu e o drama la care as fi ales in mod normal sa lucrez. dar cum nu-mi sta in fire sa las proiectele la jumatate, daca my grasshopper vrea sa continue la serialul asta, o sa fac si eu tot posibilul sa merg mai departe.

1 Like

In plus, eu ma cam plictisesc sa fac doar atat.

me too :)) si as vrea sa vad cum se descurca si la o contemporana - pare usor, dar sunt multi care au probleme si aici (de genul real estate agency - companie imobila si alte perle)

Vrea intrucat a vazut serialul de 2 ori, de aceea inainteaza asa iute.

Mi-am terminat si eu partea, dar astept si parerea supervizoarei mele :slight_smile:

in cazul asta, o s-o urmez :))

Multumesc pentru aprecieri.

Daca nu lucreaza nimeni la ep. 12 parte 6, as fi bucuroasa sa incep eu.

O intrebare, va rog; poate ma lamureste cineva: cum sa traduc ”protect your royal body„ = ”potejati-va trupul regal” (suna cam … nasol) am intalnit de doua ori pana acum acesta formulare. Are cineva o alta idee? Eu sunt in pana de idei acum.
multumesc.

Aveti grija de Domnia Voastra/ Inaltimea Voastra (dupa caz). Asta daca un supus ii spune regelui/printului.

Protect your royal body” se refera la a avea grija de trup. Dar sensul este de a avea grija de persoana acestuia, in ideea ca trupul este nepretuit (cazul unicului mostenitor, s.a.m.d), asadar, putem forta si sa traducem Aveti grija de Domnia Voastra. Dat fiind ca expresia “Domnia Voastra” include si trupul si sufletul.

!! Daca este un caz singular, vezi otrava, impunsatura cu sageata/sabie, s-ar putea sa mearga aveti grija de trupul Domniei Voastre. Depinde de context.

Imi cer scuze pentru lunga explicatie, dar vroiam doar sa prezint sirul gandirii mele ^^

2 Likes

ok. Merci mult.

Mie nu-mi convine.

Am terminat de tradus ep. 12 partea 6. O seara buna tuturor.

Eu nu am inteles ce anume nu iti convine. :))

@danylor nu vrea ca observatiile/corecturile pt supervizori sa fie puse pe grup, ci trimise pe privat :))

Nu-mi convine faptul ca, desi editorul nostru are drepate si a facut niste observatii corecte si pertinente, tot ma simt ca si cum eu as fi novicele.
Nu vreau sa fiu inteleasa gresit, ma bucur ca ne editeaza @morico si ca ne spune unde am gresit. Ea are mai multa experienta si avem de unde invata, dar nu ma mandresc cu prostiile mele si nu ma simt bine sa stiu ca le vad si altii.
Bineinteles, voi face cum spuneti voi. Am vrut doar sa-mi spun parerea.

@danylor Imi pare rau. Acum am recitit postarea principala si am observat ca avem si partea a cincea. O voi traduce eu.
Imi cer scuze, nu am fost atenta.

Va puteti alege singuri partile, doar sa nu ramana pe dinafara vreuna. Eu pot sa postez doar partea de pornire in topic, nu consider necesar sa postez toate partile, dar voi supervizoarele ar fi bine sa le notati pe undeva, sa stiti ce ati muncit.
@morico - corecturile sa fie notificate via PM, te rugam.

Imi cer scuze fata de supervizori, daca s-au simtit ofensati/e.

Dar sa nu uitam ca acest proiect este pentru incepatori, iar ca ei sa invete sa traduca corect, trebuie sa li se spuna unde au gresit.

Intre timp, @danylor a scris exact ce vroiam sa spun si eu: Tocmai vroiam sa o intreb daca ar fi mai bine sa scriu corecturile pe PM sau daca insisi supervizorii sa le scrie traducatorilor.

P.S: @danylor voi trimite prin Pm de acum incolo.