RoVikiTrad [Traducatori - Incepatori] - Romanian Subtitling "School"

Nu m-am simtit ofensata doar ca aici nu se vor discuta greselile traducatorilor incepatori ci greselile noastre ale supervizorilor, de vreme ce noi urmarim si intervenim asupra traducerilor realizate de ei.
Daca noi am corectat traducerile lor si mai exista greseli, atunci acestea ne apartin.

In episodul 11, am gasit urmatoarea expresie: Northern Expedition Book of War

Acum, poate ati intalnit-o in ep.12 si sa-mi spuneti si mie cum ati tradus ca sa vedem care varianta merge mai bine.

A mea, deocamdata, este: Cartea Razboiului “Expeditia Nordica”

Este vorba de o carte pe care Heuk Sa Cho Rong o cauta de vreo 100 de ani, asadar dupa cum veti vedea in link, nu poate fi vorba decat de regele coreean si nu despre expeditiile chineze/rusesti.

Pentru a intelege la ce face referire, AICI si AICI

1 Like

@morico noi n-am avut-o in partile 1 si 6 de la ep 12.

Pot continua cu traducea la WBDS, ep 13, partea 2? Am vazut ca nu a inceput nimeni. E ok sa ma apuc eu?

1 Like

@danylor, daca esti de acord, pot sa mai traduc si eu, pe ici pe colo, cate o parte. Te rog doar sa ma avertizezi cand incep fetele care lipsesc sa nu creez dezordine.
Multumesc.

Aunci, aruba77, eu ma apuc de ep 13 partea 2. Imi anunt si supervizorul.

@droon
NU, daca traducatorul desemnat de catre moderator pentru acea parte, este activ.
Eu ma refeream la fapul ca initial eram patru echipe iar episodul are sase parti. In plus, nu am vazut daca toate echipele si-au inceput activitatea. Am inteles ca trebuie sa mai vina cineva. Te rog sa astepti indicatiile moderatoarei.
Multumesc.

@danylor In legatura cu TURA II - Swallow The Sun, aceste doua seriale merg in paralel, cu echipe separate ori se va folosi echipa de aici, dupa ce se termina WBDS?

Va rugam sa ne ajutati.
La episodul 13, partea a patra, maestrul sabier merge sa-l intalnesca pe fiul Printului Mostenitor…
Suntem in pana de inspiratie in traducerea afirmatiei:’‘Crown Prince’s heir’’
Stiind cui se adreseaza, putem sa-l ‘‘strigam’’ doar ''Inaltimea Voastra"?
Multumim.

Da, daca i se adreseaza direct.
Daca nu, simplu fiul Printului Mostenitor (San a fost singurul fiu al lui Sado)

Edit: Am verificat pe wikipedia, se pare ca in realitate a avut mai multi copii, fii si fiice. Dar tot fiul Printului Mostenitor ar ramane traducerea, fiindca este cel legitim.

1 Like

Multumim.
Dupa bine-cunoscuta eticheta, isi anunta venirea.

@morico - Merg in paralel, acolo am alti subberi (una de fapt pana acum). Fata traduce din franceza, tinuk o va superviza. Am sa incerc sa vin eu din urma lor. Acolo mai am un subber, dar nu face parte din proiect. A tradus primele 8 ep. si vrea sa continue. O sa o verifice tinuk in primele 8 ep. si cu mine. Mergem inainte astfel. Dupa WBDS mai am o lista lunga de seriale unde putem sa muncim cu novicii nostri.
Eu cerusem sa fiu moderator pentru dramele folosite, recent am descoperit ca viki m-a facut manager pt ambele.

1 Like

De acord. Apropo, da mai multa bataie de cap decat m-am asteptat. Dar asta numesc eu “provocare”.

@aruba77 - de acord cu ideea ta. Poti sa traduci, daca vreti sa inaintati. WBDS trebuie sa il terminam, fie ca e prin proiect sau nu. Vreau sa fiu la zi cu altele si apoi am sa vin sa traduc si eu o parte, ma auto-provoc si eu intrucat nu sunt prietena serialelor istorice nici eu; desi am muncit la cateva.(deci, de speriat nu ma sperie). Problema e ca tare mult pierd cu mesajele si pusul in ordine si raman in urma cu traducerile mele. Dar toate se vor rezolva. Suntem o mare mare familie draguta si ne ajutam unii pe altii, asa ca sunt mai mult decat happy.

@droonn - sa nu “te indepartezi” prea tare :stuck_out_tongue: Din partea mea poti sa traduci incontinuu, doar sa incerci sa tii legatura cu supervizoarea ta. Sa nu mergi inainte si ea sa aiba mult de muncit in urma ta. Eu cred ca e bine sa lucrati impreuna. Parte tradusa, parte revazuta si corectata si tot asa. Intelege-te cu supervizoarea ta.

1 Like

@danylor ca s-o citez pe morwena: " Asa simti ca traiesti" - daca ai multe proiecte :)) eu tocmai am aflat ca au fost aprobate inca vreo 3 seriale upcoming la care sunt moderator de romana deci pot sa spun ca traiesc experienta viki la maxim :))

@optyk - Bafta! O sa ai nevoie. Eu in curand voi si calatori, deci mai mult de atat nu imi iau pe cap.

uaaau, lucky you. me iz jealous :frowning:
niciodata nu mi-a trecut prin cap ca vor primi toate licenta (ma rog, nu au pt Europa, dar intelegi tu). fingers crossed! ^^ btw: oameni buni, am nevoie de traducatori QC’s pt niste drame upcoming, daca n-aveti ce face :)))

1 Like

S-a facut. Vom continua cu partile 4 si 5 si vom mai lua altele, unde va fi nevoie.
@bibian_2 m-a anuntat ca a terminat partea a patra de la ep. 13.
Eu voi traduce maine.

1 Like

Lucky me? Sunt asa de departe de familie si prieteni, e o calatorie de revedere dupa un amar de timp (un an care a parut un secol).

1 Like