RoVikiTrad [Traducatori - Incepatori] - Romanian Subtitling "School"

Daaa! Tocmai te-am vazut ca moderator la o multime de drame.
Fetelor, sunteti extraordinare. Mult succes.

Maine seara incep parea 3 din ep 13. Am vazut ca nu a luat-o nimeni. Sper ca e ok :slight_smile:

http://www.viki.com/tv/20872c-the-woman-who-married-three-times
http://www.viki.com/tv/20765c-golden-rainbow
http://www.viki.com/tv/20295c-kind-words
http://www.viki.com/tv/21182c-miss-korea

take your pick :)) pt unele am deja cativa subberi, dar echipele nu sunt complete

Vazand ca am ramas in urma cu corecturile, dat fiind ca trebuie sa traduc ep.11, m-am hotarat sa fac un tabel [in Word] cu toate episoadele unde voi nota corecturile si le voi gestiona mai usor.

Asadar,

Episodul 12:

Parti corectate: 1,3,4,5,6
Parti ce urmeaza a fi corectate: 2

Episodul 13:

Parti deja impartite: 1,3,4,5
Parti disponibile: 2,6

Vor fi corectate maine sau cel tarziu poimaine.

Edit 1: Am o rugaminte la voi, sa traduceti Majesty= Maiestate.
Conform DOOM2, Majestate face trimitere la Maiestate AICI
Acum sa explic de ce. Stiu ca acest cuvant vine de la fr. majesté, dar importat totodata si din eng. majesty. Dar la noi este Maiestate, dat fiind ca in limbajul nostu este utilizat foarte mult voc. latin, asadar “J” se pronunta “I” [vezi Jupiter - Iupiter, Junona - Iunona].

Daca @danylor este de acord, partea a cincea va fi a mea, pana la sfarsit (sper).
In lagatura cu Majestate/Maiestate, ambele forme sunt acceptate de DOOM, dar sunt de acord cu tine si voi folosi Maiestate.

http://www.viki.com/tv/20872c-the-woman-who-married-three-times
Multumesc

@morico - Da, aruba va traduce si ea ca sa inaintam putin. Si da, e partea a 5-a. Am pierdut firul, deci cei care termina o parte ar fi bine sa verifice care sunt in procent de 0% si sa le completeze pe acelea. Nu inteleg cum a ramas partea a 2-a pe dinafara.

A zis droonn “Pot continua cu traducea la WBDS, ep 13, partea 2? Am vazut ca nu a inceput nimeni. E ok sa ma apuc eu?”. Am crezut ca a luat-o ea si am ales partea a 3-a :slight_smile:

Partea a 2a ep 12 nu a ramas nesubtitrata, este in curs, azi era aprox. 53%.

@eve_kdrama - Ok.

Am o intrebare. Cand Dong Doo i se adreseaza domnitei Yoo Ji Sun… foloseste adresarea formala sau informala? Desi au aceeasi varsta, pare sa o respecte pentru statutul ei.
De exemplu in “I will carry it for you.” este pentru tine sau pentru dumnevoastra? Si daca e dumneavoastra folosesc dvs?

te-am trecut. thank you ^^

Nu pot sa raspund intrucat eu inca n-am tradus niciun segment in aceasta drama si nu stiu cum s-a tradus inainte. Stiu doar ca la serialele istorice cam rar o sa existe vorbirea informala. Din experienta de la Dr. Jin tind sa cred ca isi vorbesc formal - asa este 100% in limba originala, de acum depinde doar cum a hotarat echipa.
Cred ca @morico va putea sa iti raspunda.

M-am uitat la prima parte din ep 13 si am vazut ca intre cei 2 se foloseste vorbirea informala. Asa ca am continuat si eu in acelasi fel.

Ai facut bine.

Am mai primit aceasta intrebare, asa ca o sa scriu acelasi raspuns.

Corect pentru discutia dintre Dong Soo si fata este la pers.2, sg, asa am folosit si eu.

Este situatia aceea pe care limba romana n-o are, unde nu este nici formal, nici informal. Sunt doua persoane destul de apropiate, chiar si pentru limbajul arhaic romanesc.
Ca sa intelegi mai bine, este ca atunci cand un corean ii vorbeste mamei/tatei. Noi nu traducem cu dvs.

Multumesc frumos! Asa mi s-a parut si mie ca suna mai bine. Si imi pare rau ca am repetat o intrabare care a mai fost. O sa fiu mai atenta data viitoare! :slight_smile:

eve_kdrama, daca nu te incruc si nu te-ai apucat de ep 13 partea 2, ma pot apuca eu acum. e ok?

Stai linistita. Nu am fost intrebata pe forum, n-aveai de unde sa stii.

Buna seara!
Am terminat si eu partea a 5-a de la ep. 13. Nu am corectat-o si nici pe a novicei mele. Nu sunt sigua ca voi reusi maine seara, dupa serviciu.
Sigur poimaine. Sorry!