Segue Cafe - meet up with friends to chat about whatever strikes your fancy

Yes… but I´m old… :wink:

2 Likes

well, me
image
too!!!

image
image

3 Likes

If you haven’t already watched, I find the wife’s Korean :kr: fluency so neat! She’s originally from Ghana. :ghana: The titles/topics are more for clickbait, imo, the videos are quite interesting. It’s a total of three parts uploaded, more on them . . .

1 Like

Yup, except Gene Autry doesn’t ring a bell, is Charles Bronson missing :wink:

I loved western films but most I loved back then Indians later American Natives… as Americans probably never heard of Karl May’s stories about the Cowboys and the Indian tribes. Written by a German author who hasn’t visited the “New World” yet has written about the Wild West. (He visited after he wrote these stories North America). There are many I think 7 books about them.

As a child I indeed watched in the movie theater Old Shatterhand (played by US actor Lex Barker) and Winnetou (Pierre Brice who was once a French Legionnaire).
The OST music was for the movies composed by a German composer and if you are a baby boomer like me, all Europe or the Central Europe remembers fondly these series during their childhood. I admit I wanted marry my Winnetou hero :rofl: :rofl:

This info would also be fit for the History buffs :rofl: :joy:

3 Likes

Yes, I recognize all of them, including Gene Autry, the original “Singing Cowboy.” Back in the day, he had hit records, many films, and his own TV show. I think today he is best remembered as the owner of the Major League Baseball Team California Angels, and the singer of the Christmas songs “Rudolph the Red-nosed Reindeer”, “Frosty the Snowman,” and “Here Comes Santa Claus.” (He co-wrote Here Comes Santa Claus.")
Here is a video of him singing his Signature song (which he also co-wrote) “Back in the Saddle Again”. [Click on CC for lyrics in English]

Seeing all of these "Cowboy actors, " it reminds me of the song by the Amazing Rhythmn Aces, inspired by Roy Rogers and all of the other great Cowboys of the films and television.

1 Like

How would you change that into something befitting a regular conversation? Should they remove all the big words? Should idioms be removed, leaving the bare meaning, also?

1 Like

Well, firstly, I disagree that the word “vicariously” isn’t used by many people. ( I guess because it is used by me) But to answer your inquiry: No, I don’t think you need to remove all the “big words.” In my opinion, it is always good to increase your vocabulary. I know I have learned some new English words since I came to Viki. I will agree that, for some reason, I see more old-fashioned words often in the translations for Asian dramas, but it’s not necessarily a bad thing in my opinion. For idioms, it depends. I try not to use English language idioms/slang terms when translating dialog because not every viewer will be aware of them and they can be confusing to people. Plus, slang changes all the time, so a translation that makes sense at the time might not in a year or two. But sometimes an English idiom or English slang term really fits and it is difficult not to use it. You can put in a Translator note/definition to clarify.

3 Likes

The questions were directed at Stevie. Slang is more apt when the original language is using slang. The trouble is getting the audience to understand it and using slang that’s widely used.

Archaic words are learning opportunities in disguise.

3 Likes

As I said, the lines didn’t need changing, as they expressed what was was meant eg. ‘so, I was experiencing the excitement … through you’. ‘Vicariously’ just got in the way. If there had to be alternatives, one might use ‘virtually’, ‘remotely’, ‘bizarrely’.

2 Likes

Those words do not do the sentence any justice. Vicariously fits much better.

1 Like

A wonderful series
Part 1
First meeting

The rest of the series

Part 2
Getting to know everyone.
https://youtu.be/WhHU-jq9Tro

Part 3
They had in one of the games as an answer, black people do not need to wear sunscreen at the beach. Everyone needs to wear sunscreen at the beach. :wink:
https://youtu.be/a75sg6qx96s

Part 4
Their experience with Korean racism.
https://youtu.be/T9ap0PhWEcE

Part 5
A Modeling guest.
https://youtu.be/2UifOij7ZHU

Final - Part 6
Message from the parents, brings on tears, :joy: and in that touching moment, the camera pans to a very k-drama :rofl: faux pas.
https://youtu.be/jpZAaQAtzPc

3 Likes

… but tell me the last time you used that word in normal conversation, or heard if used.

Does it help if I tell you it comes from a conversation between two low ranking gangsters?

3 Likes

Last time was on some social media video.

Low ranking gangsters can’t use big words? That seems prejudiced.

1 Like

steviepics_788 … but tell me the last time you used that word in normal conversation, or heard if used.
Does it help if I tell you it comes from a conversation between two low ranking gangsters?

In the case of ilikedeadclowns; I believe no matter how wrong a word is in a sentence, it would be a word he/she would use because they think fancy big words are a ‘‘sign/proof’’ that ‘‘they know so much English,’’ they can fit any improper word into a sentence because they don’t even remotely understand the way words need to relate to the mouth of the person is coming out from. This is something I noticed some new English Language learners never accept/recognize; THAT words need to also ‘‘belong/be part’’ of the character in order for it to be the right one to use. A good example I have; I saw a Korean drama where this around 75 year old Asian lady and the subtitle they wrote started with ANYWAYS, …Patience…I really needed a lot of patience when subbers here argued with me and actually saw nothing wrong in that scene.

1 Like

Well, tell me, how many gangsters do you know? [quote=“ilikedeadclowns, post:4399, topic:39341, full:true”]
Last time was on some social media video.

Low ranking gangsters can’t use big words? That seems prejudiced.W

1 Like

I think we need to respect and understand where the word PREJUDICE comes from, and is a disrespect on your part to accuse ANYONE of being prejudice just so you can look ‘‘good saying that,’’ …tsk tsk… Your words here definitely don’t fit the category you are trying so hard to make it fall into; when it comes to gangsters in dramas, gangster are a pack of low class, uneducated men that kill, rob, and have no interest in educating themselves with such big words since it serves them no purpose or benefit in the lifestyle they live in. It’s not being prejudiced at all, but ‘‘giving to Cesar what belongs to Cesar.’’

A few and some are well spoken. Perhaps Japanese gangsters are more well-spoken than other gangsters.

This works. I would drop ‘through you’ and keep ‘vicariously’. So, I was vicariously experiencing the excitement. Subbers might get bored recycling the same words and readers might want variety as well.

2 Likes

why do people have to use such big words to get a point across? I looked that word up vicariously,

a play on words, hehehehehe, at least I think I did that right!

still don’t know what it means, why don’t they say ehat they mean , Live my life thru my children (vicariously) thru my children???

adjective

performed, exercised, received, or suffered in place of another:vicarious punishment.

taking the place of another person or thing; acting or serving as a substitute.

felt or enjoyed through imagined participation in the experience of others:a vicarious thrill.

Physiology. noting or pertaining to a situation in which one organ performs part of the functions normally performed by another.

Britannica Dictionary definition of VICARIOUS

: experienced or felt by watching, hearing about, or reading about someone else rather than by doing something yourself

  • a vicarious experience

  • vicarious joy/suffering

  • a vicarious thrill

— vicariously

adverb

  • She lived vicariously through her children.

— vicariousness

noun [noncount]

2 Likes

Forgive me, but you’re building a stronger case for this than the word merits. As demonstrated above, if it’s a word that has viewers heading for the dictionary, then it’s probably best not placed in a subtitle.

As for suggesting, I may have an innate prejudice towards the gangster community, perhaps some of the likes of the Yakuza do have philosophical fireside chats, but that’s a tangent I’ll politely decline to pursue with you. Indeed, in today’s temperature, it is a bit too casual a criticism to put out there. When we think of the great oppressed, gangsters are not the first group that come to kind.

To come back to my original point, a dramatist wrote the source script for all these shows we watch, and I think more subtitlers should think like them, rather than as linguists.

The average viewer is not having the conversations we’re having on here, but when they are, the subtitling is getting in the way and breaking the flow of what needs to be a subliminal transaction, it seems to me.

2 Likes