SIMPLE REGULI DE TRADUCERE (in special pentru noii membrii al comunitatii viki)

Am inceput cu stangul. La inceput am crezut ca oricine poate traduce si ca apoi subtritarile vor fi aprobate de cineva si nu apar direct. Deci aceste reguli sunt chiar de ajutor :slight_smile:

Greseala e acolo - nimeni nu cauta macar sau intreaba macar inainte sa deschida editorul. Mi-as dori ca moderatorii sa aiba optiunea de a bloca editorul acelora care nu citesc regulile pt ca e un infern. Nu vor exista subtitrari la timp daca se continua asa. Episoadele vor fi blocate aproape mereu pana la disponibilitatea majoritatii dintr-o echipa.
Cand cineva atentionat se arata intelegator si isi remediaza actiunile, atunci trece si supararea repede. Dar vei vedea cum e atunci cand vei fi tu personal moderator si va trebui sa iti dirijezi tu singur propria echipa.
Anyway, bine ai venit in comunitatea pe care noi toti o iubim. Adapteaza-te fara sa ignori regulile si have fun!

2 Likes

ok buna si eu eu m-am bagat ca musca-n lapte fara sa cer voie dar chiar vroiam sa ajut si imi pare rau ca m-am bagat in munca voastra da si am citit regulile de traducere si o sa le mai citesc pana voi intelege foarte bine ceea ce trebuie sa fac si sper cat mai curand sa fiu intr-o echipa chiar daca acum sunt blocata este vina mea este o munca destul de obositoare dar si placuta sa traduci un film sau un serial sper ca o sa fiu de ajutor :3

Cu tot haosul de la Heirs cred ca Viki a inceput sa isi dea seama ca trebuie niste notificari/reguli mai vizibile. Ideal ar fi sa nu permita sa incepem prima traducere la un canal nou pana cand nu citim regulile si dam clic sa confirmam ca am citit si inteles.

1 Like

Asta le-am propus chiar si s-ar putea ca totusi singura posibilitate ar fi ca moderatorul sa aiba “puterea” (the feature) sa blocheze de la sine oricine care apare pe neasteptate. Anyway, HC a actionat destul de rapid. Eu am intampinat o asa problema majora la I Miss You, pe atunci fiind singura drama on air care avea licenta pt Europa (acum sunt mai multe). Si atunci au ramas cateva cu editorul blocat.
Imi pare rau pt acestia, eu am incercat mereu sa explic, dar cea mai importanta regula al unei echipe indiferent de limba este ca subberii sa nu fie grabiti.

Sper ca ti-ai cerut scuze celor de la viki si ai sa fii atenta pe viitor. Dar am inteles ca nici pana azi nu i-ai raspuns moderatoarei noastre, ceea ce nu iti este de niciun folos intrucat daca e moderatoare e o persoana cu multa experienta si s-ar putea sa te impotmolesti cu ea pe multe canale - te sfatuiesc sa nu ignori mai ales cand iti scrie moderatorul; s-ar putea sa nu te vrea in vreo echipa, iar la vreun serial la care iti doresti nespus sa traduci. Chiar daca nu esti excelenta cu engleza, aici se poate practica… chiar daca nu ai practica/exercitiu, iti poti imbunatati aptitudinea, dar pt asta incearca sa lucrezi la proiecte, pe canale care nu sunt on air, asta pana capeti ceva experienta. Intai vin avertismentele si daca acestea sunt ignorate, te trezesti negresit cu ceea ce numesti tu “amenintari”. Sa nu crezi ca a avea responsabilitatea unui canal e asa de simplu, mai ales la Heirs unde ai vazut macar ce echipa mare exista inaintea noastra? (cea in engleza). La acest serial au iesit pe campul de lupta pana si managerii si staff-ul viki - nu-i deloc o gluma.
Sper sa colaboram intr-o zi si sa uitam de toate. Intr-o zi s-ar putea sa experimentezi aceeasi poveste chiar tu. Bafta din partea mea!

Haos. Nu exista cuvant mai potrivit pentru ceea ce se intampla zilele astea la Heirs. Le-am spus si fetelor, am impresia ca suntem intr-o cursa contracronometru, trebuie sa traducem cat mai repede si sa blocam episodul cat mai repede ca altfel riscam sa stam ore, daca nu zile, in “reparatii”. Am ajuns sa-mi doresc sa nu mai existe seriale cu licenta pentru Europa. Asa macar stim ca persoanele care traduc sunt QC’s cu un minim de experienta.

daca pentru un serial nu este moderator in limba romana si managerul canalului nu iti raspunde, cum se procedeaza?

@maya25

depinde de canal. la cele care ruleaza sau sunt relativ “noi”, ar trebui sa-ti raspunda.
daca este un canal mai vechi exista sanse ca managerul de canal sa nu mai fie activ.
si…se mai intampla, desi nu este tocmai frumos: unii manageri de canal vor moderatori cu experienta. asadar, chiar daca sunt activi, e posibil sa nu-ti raspunda pur si simplu pentru ca nu ai experienta pe care si-o doresc ei.
eu vazusem pe undeva - poate prin community guidelines? nu mai tin minte exact: in cazul in care managerul de canal nu-ti raspunde, faci o cerere la Help Center si ei te pot baga in proiect (te pot face manager de limba). dar asta depinde si de cat timp a trecut de cand ai trimis mesajul catre channel manager. daca tu ii trimiti 2-3 mesaje intr-o saptamana si nu-ti raspunde, apeleaza la Help Center.

Subscriu la ceea ce ti-a spus optyk.

Dar, in cazul serialelor din anii trecuti, mai este si varianta ca Channel Managerul sa se fi schimbat. De exemplu, eu am vazut ca Autumn’s Concerto este re-uploadat de Viki si ca subtitrarile (multe din ele) s-au pierdut, asadar am dorit sa ajut si i-am trimis un mesaj Channel Managerului (dat fiind ca inca nu era o echipa pt. limba romana). Dar nu mi-a raspuns.

Ce am facut? M-am dus din nou la sectiunea Volunteers a canalului respectiv si i-am trimis un mesaj Co-Managerului, care ulterior a devenit Channel Manager unic.

Am patit sa gasesc canalul filmului meu preferat “He was cool” varza, ca nu stiu cum sa ma exprim. CM nu mi-a raspuns la inceput, si dupa vreo o sapt. sau doua am devenit mod. roman prin viki. Apoi mi-a raspuns si CM. Managerul era activ de fapt, dar nu ii tare pasa de canal, plus ca avea introducerea filmului scrisa in araba (nationalitatea sa) pe pagina oficiala. Am sfatuit-o sa schimbe in engleza, sa isi faca pag. ei araba si sa editeze subtitrarile in engleza, am intrebat apoi de ce sunt vreo 8 moderatori pentru o lb anume si a trebuit sa ma si conving cum de 3 nou venite sunt mod pentru romana cand nici ca subberi nu si-au facut treaba ca lumea, nu tu punctuatie, nu majuscule, si greseli banale de parca copii de gradinita ar fi scris acolo - prin urmare, si-mi vine sa rad, a zis sa fac eu toate astea ca ea nu stie. M-a adaugat ea insasi de CM si am incercat sa refac canalul ce era varza… viki tinea legatura cu mine si dupa aceasta experienta m-au provocat la RMYA, un serial deloc popular pe viki (paradoxal, foarte popular in Coreea), sa devin CM si sa incerc sa dau viata canalului - am facut tot posibilul, am avut f multe batai de cap, foarte greu am gasit subberi dintre care (si nu putini) 90% nu erau interesati sa vizioneze… (acolo inca in romana nu e complet, intrucat eram f epuizata doar facandu-mi treaba ca CM) - am avut si un joc tip bingo si am facut rost si de premii de la viki… hahah… si v-am spus o istorie.
In concluzie, nu e indicat ca cei noi fara experienta cat de cat pe viki sa devina moderatoare, pt ca nu au idee ce inseamna si cat de greu este sa mentii o echipa pe un canal. De ce sunt atatea show-uri abandonate?

O sa incep curand un proiect pentru userii noi - o sa am nevoie de SUPERVIZORI pentru acestia. (poate esti interesata)

@danylor, @morico, @Quincma - oare ar trebui sa facem si noi ca americanii, un topic de miscellaneous, si sa lasam thread-ul asta numai pt chestii legate de traduceri si reguli de traduceri? proiectul lui danylor ar merita o pagina separata, dar pe de alta parte, putini intra pe forum si chiar si mai putini de-atat si comenteaza, deci ar fi pe jumatate inutil…voi ce ziceti?

Sigur ca va fi un topic doar pentru asta, dar deocamdata astept raspuns pentru o drama. Daca in cateva zile CM nu raspunde, am sa recurg cu cerere la viki sau Steph care mi-a dat o lista cu proiecte neterminate sau abandonate, sau fara traducere in romana, accesibile si celor non-QC.

Intr-adevar, asa ar fi mai bine. Nu cred ca suntem o comunitate atat de mare incat sa fie nevoie de un thread pentru fiecare problema ce apare.

Un thread miscellaneous unde pot fi discutate problemele celor nou-veniti, ale proiectelor noastre, ale moderatorilor in cautare de voluntari (desi stiu ca exista si Volunteer Finder), s.a.m.d.

In aceasta pagina cred ca ar fi util daca am pregati un mic ghid viki pentru nou-veniti, dincolo de traduceri, despre cum sa se descurce cu viki, sa stie sa puna intrebari la Help Center, un fel de Viki U in romana sau macar sa le dam linkuri catre acele pagini - Viki U (QC Guidelines, Learn How to Subtitle/Segment), iar primul post ar trebui sa aibe toate aceste informatii.

ma intreb daca nu ne-ar trebui si cineva - gen @mihaelagh - care sa scrie un post pe segmentare pt cei care poate nu stiu engleza atat de bine dar vor sa devina QC’s

Ar trebui sa facem threadul Miscellaneous si il imbunatatim pe masura ce adunam si problemele cu care se confrunta nou-venitii.

Cele de baza sunt: cum sa subtitreze, sa segmenteze, sa intre intr-o echipa, sa obtina statutul de QC.
In legatura cu segmentarea, asa este. Un specialist ca @mihaelagh ar fi muuult mai bun sa le explice incepatorilor ^^

Eu am cerut de la staff sa ne lase sa traducem in romana tot ce e pe Viki U… acum ca tot ai amintit de asta, dar nu mi-au raspuns si am cerut asta DE FOARTE MULT TIMP.

Tocmai lucrez la un proiect unde Miha e moderator. Vreti sa vb eu cu ea? Pt inceput ar fi ok sa faca asta, cand segmenteaza sa scrie ea acolo ceva gen avertisment.

1 Like

Buna! Inainte sa raspund la comentariul tau ti-am verificat profilul pe viki. Am vazut ca esti din 2009 pe aici, deci ai prins multe modificari aduse siteului de-a lungul timpului. Pe vremea cand eu am scris aceste reguli nu existau toate “artificiile tehnice” de acum. Viki nu era ceea ce este acum si posibilitatile de a aseza in pagina erau limitate. Plus ca aceste reguli le-am scris intr-o seara in care eram extrem de enervata de tot felul de traducatori care se apucau de tradus fara sa aiba cunostinte minime legate de Coreea si care aveau grave probleme cu gramatica si, mai ales, cu bunul simt. Intra care unde voia si traducea cat voia sau doar schimba un punct in trei puncte ca sa-i creasca numarul de linii traduse. In momentul in care eu le-am scris, era mai important sa existe aceste reguli scrise pe undeva, decat elementul vizual legat de ele. Si asta pot sa confirme toti traducatorii din acea perioada. Sunt sigura ca acelasi lucru il vor spune si: danylor, narin78, mihaelagh si as putea continua lista. Iti multumesc ca ti-ai facut timp sa le asezi in pagina. Din pacate, in ultimul an nu am avut timp nici macar de vizionat drame, cu atat mai putin de tradus. Abia de la Heirs am inceput sa ma uit din nou la drame si am ajuns sa imi fac timp (fortat) sa vad macar Heirs, Secret si MHIYD.
Anyway… looking forward to working with you in the near future! :slight_smile: See you around!

1 Like

Iar eu pot sa spun ca mi-au fost de mare ajutor.
@niadeea, inca o data, multumesc.