Ne-am gandit ca ar fi bine sa avem si noi un topic pentru toti si toate, unde sa putem vorbi despre tot ce ne trece prin cap, so here it is ^^
(la sugestia lui @morico ) Primul post va fi un fel se “Viki 101” sau “Viki - ghidul pentru incepatori”. Sper ca am reusit sa adun aici tot ceea ce va este necesar pentru a porni cu dreptul in “ale subtitrarii/segmentarii”. Si daca nu, puteti oricand sa ne intrebati. ^^
So here it goes:
! ! Contact Channel Manager and/or Moderators before starting to sub
No inappropriate subtitling, which may include but is not limited to:
Subtitling without knowledge of the original and destination languages
Copying subtitles from a non-Viki source Using a translator program (ex: Google translate)
Subbing with the sole objective of raising the number of your total subtitles Editing subtitles that are correct and/or complete
Adding only HTML or punctuation marks into an empty segment
Deliberately adding incorrect subtitles
Adding anything other than subtitles to the subtitling section
Unele seriale si canale nu pot fi traduse in limba romana decat de QC’s - qualified contributors - pentru ca nu au licenta de difuzare pentru Europa.
Mai multe info despre QC’s: http://viki.zendesk.com/entries/21166922-Becoming-a-Qualified-Contributor-QC- (aici trebuie sa tineti minte regulile pentru subtitrare de la punctul 2: NU traduceti doar pentru ca vreti sa deveniti QC’s. Calitatea subtitrarilor conteaza si ea foarte mult.)
e cam ciudat sa-mi raspund singura la thread but oh well.
Daca tot vorbim despre verzi si uscate:
am nevoie de niste traducatori buni pentru Miss Korea si Golden Rainbow - ambele drame au primit licenta de curand, vor incepe difuzarea undeva in noiembrie-decembrie. Astept voluntari ^^
Si eu as avea nevoie de QC la Basketball. Initial e f misto serialul. Abia am vazut putin, l-am luat pentru proiect, dar uitasem complet ca s-ar putea sa nu fie licentiat pentru Europa. Iar mi-am luat multe pe cap si nu te pot ajuta @optyk la cele doua acum. Oricum, deja lucrez la cate? cu tine :PP
la prea multe? :))) si eu mai am destule alte proiecte…trebuie sa astept sa se termine astea de-acum ca sa vad cine mai vrea sa lucreze cu mine la cele upcoming sau daca i-am speriat pe toti
Nu stiu daca-i bine sa ne luam la intrecere…dar notite sigur am comparat pana acum :)) Nu tuturor le place sa le spui ce sa faca si cum sa faca…si nici sa le pui reguli: nu subtitrati pana in momentul x, asta traduceti asa, ailalta traduceti-o invers etc. Imi place ca proiectele mele sa fie traduse intr-un anume fel (adica bine) si probabil devin mai mult decat cicalitoare cu toate tabelele mele de termeni si documentele google docs :))) dar nu ma pot abtine. Cred ca-i defect profesional si nu-i bine, mai ales cand e vorba de munca cu voluntari :)))
Referitor la ce ati spus mai sus, este chiar normal (daca nu chiar indicat) sa existe o ordine in ceea ce priveste o echipa. Mai ales cand vine vorba de voluntari, care prin definitie traduc fiindca vor, asta insemnand ca exista si o anumita relaxare din partea lor.
Asadar, aici intevin Channel Manager-ul si Moderatorii. Sa mareasca ritmul, sa rectifice anumite scapari in traduceri. Si cui nu-i place sa accepte critici, inseamna ca nu a facut munca de voluntariat pe bune.
Si acum tin minte cand mi-a fost criticat foarte vocal un dativ folosit gresit (._.) Ce era sa fac? L-am rectificat… si am tradus mai departe ^^
Nu suntem perfecte nici noi, poate nimeni. Dar e bine sa incercam sa cautam perfectiunea in munca noastra. Si pentru asta nu ne poate blama nimeni. Cand esti moderatori, practic tu tai si tu spanzuri, asa ca toti cei care fac parte din echipa trebuie sa se conformeze regulilor impuse de sefa. Doar cei ce nu au fost moderatori si specific asta, la un serial ON AIR, doar aceea nu vor intelege ce inseamna de fapt sa fii moderator. Munca in echipa e super, dar nu merge fara organizare. Subtitrarile trebuie sa fie cat de cat omogene, iar termenii imi dau batai de cap pana si mie dupa atata timp, pentru ca ba e drama cu tema medicala, ba istorica, ba sport, acum televiziune… nu am vrut sa cred ca am intampinat obstacole din cauza unor termeni din televiziune, eu care credeam ca e floare la ureche. Nu asa de simplu cum pare, si aici ma refer la munca pe viki in general. @optyk - nici in gluma nu as face-o :))) Sa ma iau la intrecere. Cine a mai pomenit asa ceva? Sa vezi ce de foldere am si in PC toate legate de viki si munca aici. Am si notite scrise de mana si ma gandeam chiar la un scheduler agatat pe perete :)))
BTW, stiti?! Inainte ca viki sa se schimbe, am salvat multe imagini si multe features asa cum au aratat atunci, inclusiv cele de pe profil. Mie imi este asa de dor de comentariile de pe profilurile personale si de sectiunea comentariilor pentru fiecare limba in parte… mi-e dor de vechiul viki.
Nu aveai si altele? Nu-mi vine acum in minte… dar din astea niciuna nu ma tare atrage. Si primul sau care are vreo 50 de ep, nu? Wow, bafta bafta bafta! Vei avea nevoie!
Ma mai gandesc la Miss Korea pentru ca e cu papusica care o ador… Fata asta a jucat numai cu actori super celebri precum Song Seung Heon (East of Eden, Love Song (mini Mnet project)) , So Ji Sub (mini drama cf U-turn si Ghost), Hyun Bin (A millionaire first love) si so on… E tanara si norocoasa foc. Dar imi place foarte mult modestia ei si cum joaca.
daaaaaaa. chiar imi placeau comentariile it made everything more…personal.
si mi-e dor si de optiunea de a vizualiza pe un canal/episod comentariile in romana, nu in toate limbile pamantului