Team italiano di "Déjà Vu"

Finito tutto :slight_smile:

1 Like

Finito tutto quanto!!!

1 Like

Editing concluso, editor chiuso! ^.^ Grazie a tutte!


p.s. I congiuntivi!!! mi avete fatto venire un infarto! fate attenzione!

2 Likes

ahahahhahhahahaha…anche se non dovrei ridere…la parte dell’infarto mi ha fatto morire dal ridere…ahahahhahahahah

1 Like

L’episodio 7 è pronto per essere tradotto!!

@sara_frn nella suddivisione della parte tre c’è scritto fine bonbon inizio giada… dopo un pò esce scritto di nuovo fine bonbon… dopo qualche rigo c’è scritto fine giada… io ho iniziato a tradurre ma appena mi sono accorta di questo mi sono fermata… dimmi tu come devo procedere :slight_smile:

oddio non me ne sono accorta! vado ad aggiustarlo

Scusa per l’inconveniente! è che l’avevo spostato tutto più in alto perché mi ero accorta di aver contato male… comunque continua, ora dovrebbe andar bene

(scusa il ritardo oggi ho preso un volo per tornare in Sardegna)

1 Like

“Once you throw yourself in relationships, it’s difficult to retrieve.”

Questa frase come la tradurreste?

Per il resto ho finito tutto!!! :wink:

Io ho un problema a tradurre… ogni volta che cerco di correggere degli errori mi dice sempre che c’è un errore e non mi fa salvare di nuovo…succede anche a voi?

no a me non è successo…prova a riavviare il browser

finito tutto!!

“una volta che ci si butta in una relazione, è difficile tornare indietro”


così può andare? è difficile da rendere in italiano, è in senso figurato tipo “tuffarsi in una relazione” e poi “tirarsi indietro”… una cosa del genere

retrieve=to get something back from the place where it was left or lost (dall’ oxford wordpower dictionary)

funziona ora?

Dovrò reinstallare google crome però oggi non sono a casa… Se ci sono errori scusami tanto! Se non riesco a risolvere il problema contatto il viki help center… Buona giornata a tutte :slight_smile:

1 Like

Tranquilla :) Buona giornata!

1 Like

@bonbon_10 ho corretto “cavaliere” con “cavallo” quando Hai Lin gioca a scacchi col nonno, perché: http://en.wikipedia.org/wiki/Knight_(chess) “piece in the game of chess, representing a knight (armored cavalry). It is normally represented by a horse” e in italiano è meglio tradurlo come lo chiamiamo di solito.
Ad esempio, l’alfiere in inglese lo chiamano bishop, che significa vescovo, ma tradurlo letteralmente sarebbe un po’ macchinoso per chi legge i sottotitoli poi…

@giada3 “How long have you been together?” si traduce “da quanto tempo state assieme?” perché il present perfect si usa quando si parla di una situazione iniziata nel passato, che si manifesta in un arco di tempo non ancora concluso; per cui non va confuso con il passato prossimo.

@aline1308 qual è si scrive senza apostrofo
http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte/lesatta-grafia-qual


Editing concluso, editor chiuso.

1 Like

ok. grazie lo terrò a mente.

1 Like

mi sono già salvata la canzone per fare copia incolla altrimenti ogni volta ci metto troppo tempo.

1 Like