The golden way of editing ... Or is there one?

Can you link it, please?

Hahaha! That must be a typo :smiley:

1 Like

Must be a pre-edit version. Prob from a newbie subtitler too.

@jadecloud88
I guess you will be shocked, but this is a drama from summer 2014 


1 Like

What? Really? You’re right. In that case, I am :astonished:

PS: I think it was an oversight. I don’t think it would have been left unedited if ‘seen’.

1 Like

Unfortunately, there are other “oversights” too, the drama had 5 editors and later in the episode, or an episode later, the amount mentioned turned into 5 000 Dollar.

It’s not the only thing I saw and I am not even a native English speaker, but when in sentences the subject is “it” and the next word “that”, and in this case only can be the subject as well it is confusing. Or a pronoun standing before a verb and after it.

me xxx me, of course I can overlock something like that. I know.

Idk about that team (or even WHAT DRAMA), but when you do notice an error like this DO TELL THE ENGLISH TEAM! Even though we as a team looked over the subtitles 4x, I still found errors!!! So those were corrected.

I really appreciate when these errors are brought to my attention, and I noticed other editors on the English team do too!

3 Likes

@lutra @sophie2you

I don’t know which drama this scene came from either. I understand it can be confusing. I understand there are oversights (and will continue to have) no matter how many are in the editing team and have looked over each and every sentence. Not to mention the vast experience of the team or the number of projects the volunteers have taken on.

So, I agree with sophie2you. Whenever we see ‘errors’ as we watch the dramas, it is desirable to notify the team concerned, be it the CM, language mod, or editing team. Or, to ensure something is done, notify all of them :wink:

2 Likes

I usually don’t mind when editors improve on my subtitles to make it better. Although I don’t normally have time to go back to see how the subtitles are edited, when I first started subbing, I used to go back and see how things were improved so I can learn, too. This is before subtitles got locked. Now that they are locked once completed, I don’t bother going back to look. What does bother me is when editors change the words or sentences that essentially change the meaning. If the meaning isn’t clear, I wish they would ask instead of just guessing and changing the sentences.

As for currency, I usually sub in won and then put approximation of USD amount in parenthesis. For example, I’d put something like “500,000 Won ($500)”

Since I live in America, I mostly translate for those who are familiar with USD. I don’t assume most people would know how much 500,000 Won would be, just like I forgot how much 500,000 Lira is in USD. Although I don’t calculate exact conversion using that day’s conversion rate, if I put in approximation in dollar, it will give viewers general idea of how much they are talking about.

I know that $ symbol is used for other countries, too. But it looks really strange to put in “500 USD” to me. So I just do what I can to cover what I know.

I’m assuming other language subbers will translate that amount into their own currency, either using the actual amount in Won or using the approximation of US dollar amount.

1 Like

Hi -

With regard to money - it is possible not all character sets include the Dollar Sign - so I tend to write out the word dollar or use USD as it is the international abbreviation if possible. In the case of ancient measures, I give the US and metric both - along with the ancient one - nothing wrong with teaching something to the studio audience.

I try to see it as both a viewer who does not know the history or customs might and anticipate questions if I can. I also try to keep an eye on “how on earth they’re going to translate this into say, GERMAN”>

That’s about all I have to say really - I haven’t read this thread close, because, yes. I am busy editing. And I’m in serious trouble if I haven’t got the basics down by now
?

Lamenting the unfinished elegy

I just watched this https://youtu.be/U0KSIZekyrs and I remembered your post.

2 Likes

Good discussions such as this shouldn’t be buried.

3 Likes

After reading most of the comments on this thread, I realized that being an English editor is no easy feat. I have been toying with the idea of working on a few projects as an English editor since that position seems to be hard fill and I want to help out, but now I am not so sure. I usually sub from English to Spanish, so I know how the subtitling process works. I am fluent in English and am currently pursuing my B.A. in Creative Writing, so I know the grammar rules and all that jazz. However, I am wondering if there is a way I could test as an English editor to see what the job is like? Many of the other editors in this thread have expressed that being an English editor is not only about knowing the grammar, but about knowing the nuances of the language and making a connection between the characters, their culture, and the English language. With this in mind, I wanted to see if I can do this in the form of a test.

3 Likes

True, even in Dutch, for example Dutch in the Netherlands vs. Belgium. So I have to look up things on grammar websites to make sure that I’m not correcting something that looks odd to me (because it’s Belgian Dutch), vs. something that is wrong. Then I try to look up if there is a way to say it that is correct / common in both countries. Takes more work, but makes it more understandable.

3 Likes

I think we have one official guideline for all German speaking countries, with few exceptions related to “ss” vs “ß” in Switzerland (they usually use ss while all other German speakers use ß).

Sometimes it’s not about grammar/mistakes but more about expressions/wordings. It can happen that different subbers use different styles and if the editor wants a more united style for a complete drama s/he has to adapt that (what will take much more time than just editing grammer stuff).

2 Likes

Few days ago I tried to add the missing end lyrics in one episode and
 first it didn’t save the lyrics, then after reloading the page what often helped in the past I was unable to do anything at all so in the end I had to leave it like that (VIKI tool had the NEW layout again instead of the old layout plus a message like an error occured/you can’t add anything yet or something like that).

I could have added the lyrics in maybe 5-10 minutes because I just needed to use (copy paste) the lyrics that all use for this song but because of the bugs I was unable to finish it in over 20-30 minutes and then I thought it is again just stolen time.

Sometimes, even when within the tool an episode has 100% for each part the overview doesn’t say 100%. I wonder how often that’s happening recently, that subs may get deleted after being completed
 (I assume it has to do with their software experiments because some time ago these things didn’t occur and I could add lyrics/subs without any problems - and the tool saved it).

2 Likes

True. Sometimes I watch dramas on other platforms and it annoys me when a subtitle is translated way in a weird way (f.e. Netflix does this from time to time), especially when I understand the sentence in the OL. Hope that Viki and the translators can keep working together, because I really like the quality subtitles on this platform (by the volunteers).

3 Likes

Once another volunteer expressed the same desire, so a kind Chief Editor added us both as General Editors, and we met on Skype with Share Screen. She edited and I commented on it, we looked for the best word together etc. We had a fun time - except that sometimes it was too late and I fell asleep in front of my screen, while talking. Fortunately she was understanding, she later said that it was cute. And that it was useful.

4 Likes

Mmm, I never thought that English grammar is taught differently in different countries. I guess I thought there was a universal English standard
but then, this goes back to the regional differences.

Yup, my Creative writing professor was also strict, yet I grew so much as a writer because of him. He taught the short story and poetry classes, and I took the opportunity to take his classes because he gave honest opinions on the students’ work, even though many students were offended because of this. When I talked with him one-on-one, he was nice and gave me constructive criticism. This helped me to face other criticisms in regards to my writing with an open mind. I was hoping that if there was a test system for the English Editor position, that would serve as a sort of constructive criticism. I would know the areas I need to improve in and the areas that I am good in.

Maybe it is like using slang from the southern California area and then using slang from the East Coast, the Midwest, or the South in the same drama. That would be jarring to the viewer, to say the least. An example would be ‘soda.’ There are different ways of saying it: pop, soda, even cola (even if the soda is not, in actuality, Coca-Cola). Would the General Editor be the one to set the standard, or would the individual editor choose which style he or she prefers?

2 Likes

That would be a fun experience! But as @angelight313_168 mentioned, there might be a discrepancy in the time zones :no_mouth:

1 Like