Tipps for German Subbers?

Hi there,

I’m working on the German subtitles for a Taiwanese show and have stumbled upon some phrases that I don’t quite know how to translate. (I’m translating from English to German.) To give you an idea, I’m talking about e.g. „Here“, like when someone gives food to sb. but it also often comes up in conversations. If I were to describe the Taiwanese word, I’d say „lai“. I hope you know what I’m talking about :sweat_smile: To translate it with „hier“ in German is not always fitting the situation.
I can’t think of another phrase right now, but do you have any tipps for translating this word or do you know of any other phrases with the same issue? :thinking:

2 Likes

Generell würde ich immer dazu raten sich der Deutschen Community hier anzuschließen, weil man viel durch die Arbeit in Teams mitnehmen und gleichzeitig immer nachfragen kann (außerdem sind Solo-Projekte oft sehr viel Arbeit und erfordern viel Disziplin). Diese kommuniziert primär über den koreanischen Messenger Kakaotalk.
“here” ist so ein klassischer Fall für “Bitte”. Generell gibt es einige solche Phrasen wie “I’m telling you” oder “Alright then” bei denen ich von wörtlichen Übersetzungen abrate. Wobei das auch öfter so ist. Man verfällt leicht auch den englischen Satzstrukturen, die dann im Nachhinein seltsam klingen.

3 Likes

Vielen Dank für deine Antwort. :grin:
Wie kann ich mich denn der Deutschen Community anschließen? KakaoTalk habe ich. Gibt es irgendeine Gruppe?

genau, schick mir ruhig deine Kakao ID per PN: https://contribute.viki.com/messages/compose?sendto=xylune

Danke für das Angebot, bin jetzt doch schon in der Gruppe. Vielleicht sieht man sich ja dort. :smile:

1 Like