Hey!
All right, I know that fast doesn’t mean that it’s always good. Editing subtitles is a necessary step
Just thinking that typing fast can have some good points when we translate (bad too, yes, yes )
As for me, I think that what helped me improving my typing speed & subtitling along the way was (might not work for some others, but this is what worked for me xd):
1.Typing everyday day, contributing on a regular basis (week at least) so we feel familiar with our keyboard, with the Subtitle editor, with translating.
2.Try not to look at your keyboard when typing. Maybe not at the beginning when you discover the keyboard but after some practice and when you begin to memorize some letters here and there, I didn’t concentrate on the keyboard anymore but on the screen. For me, it’s not my eyes that know where letters are but it’s my hands that memorize where they are by typing and typing and typing. Knowing my keyboard came with typing repeatedly.
3.Give you a limited time to subtitle one part: I mean by that I often say to myself: “Okay, you have one hour of free time to subtitle, knowing your speed, you can do [number] of parts.” And I check my watch to see at what time I “should” finish subtitling my part. So yes, organize your time to know what you are able to do on a given timing with your own fixed deadline. So knowing your speed is part of the process. Of course, one part is never the same as another part, meaning number of segments, of words, complexity of words can affect the span of time we will take to subtitle. But it gives you an approximative idea of what you are able to subtitle for what amount of time in general. And it keeps me focused on reaching my goal because I don’t have much time.
4.Contributing on a regular basis on the same drama(s) and chain parts, one after the other: because we get used to the drama’s environment, characters, language, ost, specific terms of the drama… The more I worked on the same drama, the more it became like a clear field. Feel familiar with the drama on which you contribute.
Chain parts because it’s just the follow-up of the part you just subtitled, so you will most likely understand what is happening 10 min later than waiting for the next episode and maybe feeling lost so you will have to watch what happened before. Of course, it’s only possible if you have free time and if there are not many translators in the team (mostly found on deserted channels like old dramas), etc. But all in all, sharing an episode with my teammates is a point that I must not forget when translating because it’s a collaborative work and let’s just share our fun with others so I often try to take 1 part on a well fournished team or even 2 if I see not many people will come during the following days or comparing with previous episodes that were translated (that’s why Team discussions and google sheets are a good way to see who is active and if you will have to translate more than 1 part or if you’ll share with others teammates)
5.Working on 1 long drama of 40 episodes OR 2 dramas of 20 episodes: it really depends on your feelings on the drama, and I don’t know how we can feel it before subtitling it xd If we enjoy the drama, we will enjoy subtitling as many parts as possible (normal) xd I can’t work on the same channel without working on other channels because it can get boring and I just want to take the remote and change the channel that I’m about to work on. But I don’t like to feel overwhelmed with many dramas too to work on (delegating things is something that I’m still learning )
So either I will enjoy the drama and no problem with chaining episodes OR either I will get bored and I will take more time to chain them because I will try to find other things to do instead of finishing one episode xd (one of the reason why teammates can be a great support to motivate you, to help you finishing)
Example for points above and especially points 4 & 5: I improved my typing speed, subtitling speed working on The Return of Superman, a Korean reality show, because there are many episodes (so good playground), not many subtitlers, I love the show so I can chain parts/episodes.
The particularity of this reality show is there are about 2000 segments for 1 ep (about 330 subs for 1 part which is about 3X number of segments from a classic drama part), many sentences are not long, no big problem with casual/formal tone when chars speak to someone, casual language, repetitive words… It made me practice my typing at lot, typing common words because they say it many times and also multiple characters speaking, dash, break (I was so used to type break codes and italics that changing my way of doing it with shortcuts took some time because my hands move automatically to type the entire code instead of the shortcut, I’m sure I’m not the only one! )
+not much time so you’ll try to maximize the number of segments that you can translate (because it’s really frustrating to see that you subtitle I don’t know how many segments and it’s still 10%, so it’s pushing me to go faster because I don’t want to take all my time on 1 part, I also want to do other things but I also want to advance more than 10% xd)
All of that makes me improving my typing speed (but editing is always necessary)
Following points are not gonna make you type faster but it’s more about “being faster in subtitling process”, so you can translate instead of losing time in copy-pasting, finding the right segment, using your mouse, finding mistakes, etc.
6.Knowing viki and other shortcuts (computer, browser): quickly go the empty segment, etc.
For example:
If it’s transcription, our typing hides raw English subs, I just select all of my transcription with Ctrl + A and I cut it with Ctrl + X so I can see again the end of the raw English sentence on the video. And then, I just continue to write the end and copy paste the beginning of the sentence already transcribed.
Another example: when I forgot mini words or I saw some typos or I forgot the capital letter at the beginning of a segment, I just jump to the previous word with Ctrl + Arrow, if I want to go directly at the beginning/end of the sentence instead of using my mousepad, I just go with Fn + Arrow.
7.Customizing your own keyboard (if it’s possible for your language, depends on your subtitling language) if you need particular symbols that you often use (in French for example, I don’t have a number pad on my laptop so I had to copy paste from an other source to the Subtitle Editor, but after customizing the keyboard with all capital letters, money currencies, ♪, even emoji (just for fun), it’s super convenient and quicker.
8.Spell checking on (even though it’s not correct all the time, most common words are covered for my language so for seeing some typos, it’s not bad)
9.Dictionnary always open in another tab xd (I don’t know if I should mention it but oh well)
And what about you? What are your tips to type faster?
Are there some universal tips to subtitle faster in an omega language and are there some tips to subtitle faster specific to your language?
Okay, I’m done trying to bring spring back again Just kidding, let’s just get along, every hardworker volunteer in who I have so much appreciation! Sending all my good mood to you so it can bring a lil smile to your lips Just enjoy life on Viki and relaax We are all in the same big team, from the same community, who share the same passion. We have enough problems in our real life out there and in the end, we just want the same thing here, have fun while sharing our passion! And however different or similar or square or round or I don’t know how we might be, is it worth to break this solidarity among us for this tinyyyy lil dust.