Viki

हिंदी सबटाइटलर्स एवं प्रोजेक्ट्स


#1

नमस्ते!
मुझे ये बताते हुए काफी खुशी हो रही है कि हाल ही में, हमारी हिंदी कम्युनिटी काफी बड़ी हो गई है! पहले हिंदी सबटाइटल्स पर काम करने वाले लोग बहुत कम हुआ करते थे और सब अकेले अलग-अलग ड्रामा में काम किया करते थे। पर अब हम सब साथ में काम करते हैं और लगभग हर टीम में 5-6 सबटाइटलर्स भी होते हैं :star_struck:
इन सब के बावजूद, Viki पर काफी ड्रामा हैं, जिन्हें अभी तक हिंदी में पूरा नहीं किया जा सका है। पूरा ना करने का कारण कुछ भी हो सकता है पर कारण क्या था वो मायने नहीं रखता, ज़रूरी बात यह है कि हमें मिल कर सारे आधे-अधूरे ड्रामा पूरे करने हैं।
मैंने कुछ महीनों पहले एक कलेक्शन बनाया था जिनमें वो ड्रामा शामिल हैं जो अभी ये कलेक्शन बनाते वक्त पूरे नहीं हुए थे।

मैं यहाँ किसीको ठेस पहुँचाने वाली बात नहीं कर रही हूँ, इस कलेक्शन में वो ड्रामा भी हैं जहाँ मैं मॉडरैटर हूँ। इस कलेक्शन में ध्यान उन ड्रामा पर ज़्यादा दिया गया था जो शुरू तो किये गए थे पर खत्म नहीं हो पाए।

इसी के साथ, इस थ्रेड के और भी कुछ काम हैं। अगर आप हिंदी कम्युनिटी में नए हैं या आपको किसी हिंदी सबटाइटलर की ज़रूरत है या आपको हिंदी कम्युनिटी या ड्रामा से जुड़ी किसी चीज़ से कोई परेशानी है तो यहाँ पर पोस्ट किया जा सकता है। इस बात का ध्यान रखते हुए कि जितना हो सके अपने पोस्ट हिंदी में ही लिखें।

जिस तरह इंग्लिश टीमों ने ये तय किया है कि अलग टीम होने के बावजूद भी सारे नाम एक ही तरह लिखें जाएंगे (बिना - के), मैं चाहती हूँ कि हमारी कम्युनिटी भी ऐसा कुछ करे कि हर ड्रामा में जितना हो सके नाम एक समान ही रहें। कारण यह है कि जो लोग हिंदी में ड्रामा देखते हैं, उन्हें इस बात से मतलब नहीं कि कौन ड्रामा को सबटाइटल कर रहा है या टीम के बीच क्या चल रहा है, उनके लिए हमें जितने अच्छे हो सके उतने अच्छे सबटाइटल लाने की कोशिश करनी चाहिए और ये भी ध्यान में रखना चाहिए कि उन्हें दो अलग सबटाइटलरों द्वारा लिखें गए सबटाइटल्स में बदलने में कोई दिक्कत ना हो।

साथ ही साथ, मैंने दो डॉक्युमेंट्स बनाए हैं खास नए सबटाइटलरों के लिए, जिन्हें फिलहाल थोड़ी दिक्कत होती है यह जानने में कि हमारी कम्युनिटी काम कैसे करती है।
इन दोनों डॉक्युमेंट्स को ज़रूर पढ़िएगा और अगर कोई बदलाव की ज़रूरत है तो ज़रूर बताइएगा।


अगर आप हिंदी कम्युनिटी में नए हैं और चाहते हैं आपको एक अच्छी शुरुआत मिले, तो इस फ़ॉर्म को भी ज़रूर भरिएगा।


#2

To the experienced volunteers and Viki Staff:
May I know how is a Subbing Acadmey formed?
The Hindi Community had a recent increase in its subtitlers but not all of them have got a perfect grasp of this language, resulting in some odd but common mistakes while subtitling. I would like to request a Hindi Subtitling Academy and lead the Academy, if possible.
Being a person who did not grow up speaking the language but learned the language and attended formal lessons for over a decade and also working as a free-lance Hindi translator, I believe that it does not require being a native speaker but a fluent speaker of the language to work as a remarkable subtitler. I get a lot of applications in a week from subtitlers, some of them are really out-of-the-box with their skills while some chose the wrong path for subtitling and deteriorate the quality of subs/already made subs.

I may not look like it, but I when I teach, I teach patiently. I already have helped a lot of people improve their skills and they are working great now.
I would like to guide all the newbies and help people find their way in Viki.
I also believe that the number of contributions don’t matter but the level of fluency does. I have some handful of subtitlers in mind who are really good with their skills but unfortunately are still newbies. If they become a bit more experienced, I would like them to lead this Academy too.

Now, is a Hindi Subtitling Academy really possible?


#3

सारी चीज़ों को इकट्ठा रखने के लिए, ये भी वो टोपिक्स बने हैं जो जिनसे थोड़ी मदद मिल सकती है ^^
मई 2020 से अब तक














#4

Maybe @oriya can tell you more about this.

I agree.

True, but you do need a way to find out whether they are fluent or not and not enough contributions can be a “technical” problem, since they have less access, so less shows they can actually work on.

I immediately believe that. :slight_smile:

I think it’s a great idea. As long as you are willing to put in the time and effort, I suppose there’s nothing stopping you.


#5

A Hindi Subbing Academy is totally possible!! :star_struck: Thanks for pushing the idea!
I think one good way to start is to contact the admins/ founders of the already existing NSSA or the other Subbing Academy and request so you can add on to an already existing site. They have French, English and some others, so I’m pretty sure they’ll be open to more language training.


That’s from the Ninja Academy
I’m sure you’ll be an amazing teacher, let’s hope it works out! Fighting!! :smiling_face_with_three_hearts:


#6

They really need to update their information. The Dutch academy stopped years ago.


#7

Thank you so much @mirjam_465 and @vivi_1485!
I’ll get in contact with the mentioned people as soon as I can :wink:


#9

Bumping this topic


#10

But it’s back! :slight_smile:


Anyone Want to work as a HINDI SUBTITLER?
#11

मुझे हाल ही में भारत सरकार द्वारा हिंदी भाषा के लिए बनाए गए दिशा निर्देश मिले हैं।
पहले लगता था कि हिंदी के लिए कहाँ गाइडलाइंस वगैरह होती होंगी, पर हैं :sweat_smile::joy:

https://rajbhasha.gov.in/hi/hindi-vocabulary

जब समय मिलेगा तो सबको बड़े आराम से पढ़ूँगी।
इसी के साथ मेरी “लिए या लिये/गई या गयी/बाकी फलाना ढिमकना शब्दों” वाली दिक्कत भी खत्म हो गई।
‘ये’ और ‘यी’ नहीं बल्कि ‘ए’ और ‘ई’ वाले शब्दों का इस्तेमाल होना चाहिए।

image
इसमें ‘जाये’ या ‘लिये’ या ‘जाएं’ का इस्तेमाल नहीं हुई है, इसका मतलब ये शब्द गलत हैं। pheww. . .

image
इसमें ‘इसीलिये’ या ‘अपनायी’ या ‘गयी’ नहीं इस्तेमाल किए गए हैं।


लगता है इस वाले में मैं गलत थी, क्योंकि मैं सोचती थी ‘मिला कर’, ‘खा कर’, ‘रो कर’ लिखा जाता है। फिर भी, कम से कम ‘मिलाके’, ‘खाके’, रोके’ तो नहीं लिखा जाता। :sweat_smile:

उम्मीद है इससे दूसरों की मदद भी होगी। मुझे आगे अगर और मिलेंगे तो यहाँ पोस्ट कर दूँगी।


#12

सबसे पहले तो पीडीऍफ़ के लिए धन्यवाद, मुझे अपनी हिंदी सुधारने का मौका मिलेगा | ‘मिलाके’, ‘खाके’ ऐसा शब्द भोजपुरी में लिखते हैं | image
सन्दर्भ के लिए ignou का यह पीडीऍफ़


#13

मैं कोरयाई से हिंदी में शब्द इन नियमों के हिसाब से लिखती हूँ। सारी ध्वनियाँ Papago (naver.com) और गूगल ट्रांस्लेट से कई बार सुनने के बाद तय की गई हैं। हालाँकि मुझे ये नहीं पता कि बाकियों को ये रूल्स पसंद आएँगे कि नहीं।

इसी के साथ, मैंने अक्सर देखा है कि कई लोग कोरियन नामों को अलग तरह से लिखते हैं। जैसे, Kim Ha Na को किम हा ना, किम हा-ना, किम-हाना। क्यों ना हम सब तय करके नाम लिखने का कोई रूल बना लें? जिससे देखने वालों को सबटाइटलर के हिसाब से समझने का तरीका ना बदलना पड़े।

मैं इस तरह नाम लिखना पसंद करती हूँ, किम-हाना। पहले सरनेम, फिर हाइफन, फिर नाम। कोरियन नाम पंजाबी नामों जैसे होते हैं, जैसे मंदीप, सुखप्रीत, गुरजोत। होते तो मन, सुख, गुर, दीप, प्रीत और जोत अलग-अलग शब्द हैं, पर जब इन्हें नाम में लिखा जाता है तो बिना जगह के, एक साथ लिखा जाता है। कोरियन नाम भी कुछ इसी तरह होते हैं, जैसे Mi Rae, Ha Na, Ha Neul, यहाँ पर, मीरै, हाना और हानुल एक ही शब्द हैं, जिनका मतलब ‘भविष्य’ और ‘एक’ और ‘आकाश’ होता है। इन्हें कोरियन में इस तरह, बिना जगह के लिखा जाता है, 미래, 하나, 하늘. चूंकि पंजाबी नामों को इस तरह नहीं लिखा जाता, “गुर जोत, मन दीप, सुख प्रीत”, उसी तरह मैं कोरियन नामों को अलग अलग नहीं लिखती।

बीच में हाइफन मैंने ये पढ़ कर डाला।

क्योंकि नाम एक पूरा शब्द है, इसीलिए सरनेम और नाम के बीच में मैंने हाइफन डालने की सोची।

With the rules above, the actual spelling would be सॉउल.
You can verify this here, with separating the syllables as well. First, seo then ul.


#14

नेपाली विकिपीडिया पर सियोल लिखा हुआ है https://ne.wikipedia.org/wiki/सियोल लेकिन यदि हम इस https://en.wikipedia.org/wiki/File:Ko-Seoul.ogg पन्ने पर जाते हैं तो पाएंगे कि सही उच्चारण सॉउल के करीब ही सुनाई दे रही है |


#15

I know Seoul is written as “seo-ul” but the majority of people think it’s “see-ole” or “see-owl.” I was pretty dumb and didn’t research properly when I wrote what I wrote that time, so I don’t agree with what I wrote now.

Though “सॉउल” agrees with the Hangul>Hindi rules, the Hindi spelling of Seoul seems to be “सियोल”. Like how China in Hindi is “चीन,” not “चाइना”.

But we might have to put a TN saying that that’s the correct pronunciation. Because I was SO confused to hear it when I first started watching dramas.


#16

I do agree with “चीन,” not “चाइना” but that’s a loanword from English. China isn’t “China” in Chinese. Similar for Russia, रूस। However, Seoul is a Korean word. I’ll have to look for सियोल in any Government document to verify.

I don’t trust Wikipedia a lot either. They contradict their own articles :sweat_smile:


विकिपीडिया:विवादास्पद वर्तनियाँ - विकिपीडिया (wikipedia.org)


मानक हिंदी वर्तनी - विकिपीडिया (wikipedia.org)

These two articles say complete different things about the same topic, it’s like taking 180 degree turn.


#17

मेरे ख्याल से नाम को ऐसे लिखना एक अच्छा विचार है --“हान-मीसो” – तब छोटा नाम लिखने में भी सोचना नहीं पड़ेगा जैसे कि “हान-मी” वगैरह।
मॉडरेटर को यह नियम सब्बर के काम शुरू करने से पहले ही बता देना चाहिए क्योंकि अंग्रेजी में नाम किसी भी तरह लिखा हुआ हो सकता है (इंग्लिश सबटाईटलर की मर्ज़ी अनुसार)-- “Han Mi Ran”, “Han-MiRan”, “Han Mi-Ran”
Seoul के कई रूप हो सकते हैं क्योंकि सुनने और लिखने वाले पर निर्भर करता है – सीओल या सियोल या सोल। मैंने, सियोल और सोल, दोनों इस्तेमाल किए हुए हैं।


#18

Sorry I’m replying in English, I’m on a different device :grimacing:
This way is pretty good, but what happens when they call a character only by their first name? English has an advantage because it has capital letters, but Hindi doesn’t. Is “मीसो” easily understood as a name?


#19

In such cases, I just use the first name together, “मीसो”. The viewers would take their time in understanding Korean culture anyway, which is something we can’t handle. When I was new to K-Dramas, I saw “Hyung” for the first time in Moments Of Eighteen. For the entire drama, I thought Hyung was a name. Now, I do know it isn’t actually a name.

However, if some has a better alternative for first names, I’d be happy to hear :grin:


#20

This is good… you could just make it a rule to add TNs at the start of every drama. My first Viki drama was WWWSK and I just loved the kind TE who added TNs for “Hyung” and other names so I got my base from there.


#21

There is not going to be one way to write the names because not everyone is going to read /follow/agree to the suggestion. Moderator will have to be aware of that and make sure that whatever way they choose to write the name, that stays consistent throughout that particular show.