Доброе время суток.
Русскоязычные переводчики субтитров, вас не смущают такие перлы:
“Он стал днем она собрала свои вещи”.
“Значит ли это много больно”.
“Я возвращаюсь это это по одному когда вы покупаете один вы вернетесь один”.
“Я не человек, который держит что-то, что приходит ни с чем”.
“Оно может не совпадать с отправителя или получателя”.
“Как бы вы себя чувствовали, если кто поставляет другой человек не взять?”
“пожалуйста, его и заботиться о нем, как драгоценный”.
Ранее и далее здесь: http://www.viki.com/videos/1062987v
“Перевод” в стиле пресловутой “гниль-нога”. В итоге испорчен хороший сериал.
Вопросы: зачем назначать модератором конкретного языка человека, который этого языка не знает? Зачем делать субтитры, понять которые все равно невозможно - для галочки?
Ответы - если они будут, конечно, - легко представить себе заранее, но все же. Просто спросил.
Спасибо за внимание.
Ваш Сяо