@vikicommunity Why are you so keen on keeping the TE role for OL? What’s the purpose?
If there are OL claiming they are doing TE, that is just their belief and they just want the double point. I’m also an OL editor for a long time already and there is no such thing as a TE for me. Sure, I do something that can be labeled as TE tasks here and there but it’s absolutely untrue that I do the TE’s job and I should have a role for this.
Let’s talk a bit about the new guidelines of the TE role:
A Translation Editor (TE) is one of three types of Editors on Viki, along with the Chief Editor (CE) and General Editor (GE).
The TE ensures the translation is accurate and retains the same meaning from:
- The original Asian source language to English.
English to other languages.
This one is contradictory: TE is an EN role but you also say it should be used for EN to OL.
- Editing a translation/cultural reference within a subtitle to better capture the meaning in that language.
- Editing a subtitle to add cultural reference or cultural notes, as needed.
- Editing a subtitle to provide a more accurate translation of an idiom in that language.
- Editing a subtitle to provide a correct translation of a slang term/reference in that language.
- Editing a subtitle for fluency so it sounds natural in that language.
- Editing a subtitle for consistency across all names, terms, rituals, and customs.
- Researching cultural references and verifying the original Asian language meaning so the above translation editing can be done.
These are a must for any OL subber. So you basically say now that any OL subber is right from the start a TE. And let’s not forget that you don’t control at all the quality of OL contributors. So how can you make sure that each OL subber is capable of doing all these tasks and they are entitled for the OL TE role?
Even though translation editing has not been traditionally acknowledged as applying across all languages, it is being done in all languages and thus all should be included whenever translation editing is discussed. Ensuring proper context, understanding, and cultural references across languages is essential and a responsibility shared by Editors in all languages.
You are in the impossibility of proving this for all the languages. You can do it for EN only. So right now we may have many abusers… who knows?
Who can be assigned a TE role?
- Any qualified Contributor (QC) doing translation editing from source Asian language to English.
Any qualified Contributor (QC) doing translation editing from English to another language (e.g. Spanish, French, German, etc).
- Any qualified Contributor doing translation editing from English to their pre-subtitled language (eg. Portuguese).
Not sure about the last point since the PT editors don’t know the Asian language and if there is no TE done on the EN pre-subs, respectively on PT pre-subs, how a PT editor can know the cultural aspects to make sure they include them in the final PT subs? This one is a bit tricky. It could be okay if there are TEs in the EN team so it’s clear that the subs will be worked by them to provide the OL with a much better cultural approach than the pre-subs.
For language teams other than English where an “all in Editor one” approach may be in use (e.g. one person is playing multiple Editor roles) the TE role may be used for that one individual if they are doing translation editing. If you are an other language team doing subtitling and translation editing at the same time, please use the guideline of whether an individual will be doing translation editing when deciding whether or not to assign a TE role.
This one is quite unclear to me. I understand the first part that if one is doing all the editing on a channel (like I do) they should have the TE role, but the rest of it it’s confusing.
Please note this is not the final iteration of the Editor roles. We will be working to further address the inefficiencies of the systems and in the meantime encourage you to adopt this role while we’re finessing how everything works.
You encourage the abuse of the new role. I already saw this happening.
A final reminder that translation editing does not mean checking for grammar accuracy, correcting typos, or adding line breaks. This applies to all languages, including English. If you are doing this kind of editing, we ask that you please use the general Editor role.
This is actually what an OL editor is doing most of the time so with your own words you cancel the false need of having the TE role for OL.
Still nothing clear about those being both subber and editor at the same time. Right now they get double points for creating subs, right?