I believe curse words shouldn’t be translated literally. They should rather be there according to the “feelings”, “motive”, and of course, content.
Let’s imagine a scenario where “stupid” is a curse word.
In East Asia, “stupid” is really-really-really-really rude. You can only use it between super close friends or between people who’d only take it lightly, or when you want to pick fights, or you’re a fearless gangster.
In Middle East, “stupid” is an everyday thing, even mothers can use it for their kids, as if it’s not a curse word at all.
In Africa, it’s rather fierce. If you’re someone with a hot temper, you use it every day and people get offended.
In Indian subcontinent, it’s a banned word. You go to jail or are punished for using it.
In Americas, it’s just a common insult. Middle schoolers use it almost daily.
In Europe, a celebrity once used this word on a live broadcast and was canceled for being “emotionless.”
So if in such a case, if a gangster is fighting for his life and is being hit by a hammer on his head; he tries to retaliate and says, “you stupid!!” in a K-Drama.
Now in this situation, the guy meant he’s fighting for his life in Korean, and if we try to directly translate it to other languages, will the emotion really be translated?
Would you think a Middle Eastern or American would use “stupid” in a scene where he’s fighting for his life, when the word is used almost everyday there? They’ll definitely drop “stupid” and use something fiercer.
Europeans, Africans and people from Indian subcontinent could use it in the same case since they find this word fierce and powerful.
I hope I was able to communicate my scenario well.
I don't want the original intent to be lost when translating curse words. It's better to have a scale, where mild curse words or insults are at bottom and fiercer ones rule the top.