Vertalingen - op zoek naar de juiste woorden

Bij mij hangt het puur af van de grootte van de patat. Franse frietjes zijn minuscuul en Vlaamse friet is kolossaal.

1 Like

Een tijdje terug heb ik bijna alle afleveringen van Defendant ondertiteld. Het gaat over een officier van justitie die geheugenverlies krijgt en opeens in de gevangenis zit. Hij deelt een cel met 5 anderen. De oudste van de groep wordt aangesproken met de term 어르신 (eoreusin) wat zoiets betekent als ‘de oude heer’. Welke aanspreekvorm kan ik voor hem gebruiken?

Tijdens het vertalen gebruikte ik de term ‘nestor’ omdat de oudste van een groep ook weleens de nestor wordt genoemd. Ik dacht dat het vanzelf zou wennen, maar eigenlijk vond ik het vanaf het begin al gek staan en ik vind het nog steeds gek staan :neutral_face:

Zijn eigen naam gebruiken past niet in de Koreaanse cultuur en wordt bovendien pas aan het einde van de serie vermeld.
Een term als ‘meneer’ vind ik weer te stijf en afstandelijk, vooral als zijn celgenoten hem aanspreken.

Hoe zijn deze aanspreekvormen (die door zijn celgenoten zullen worden gebruikt) ?

  • bejaarde
  • oudere
  • opa
  • senior
  • oudste
  • andere optie

Welke term vind je het beste passen in de volgende voorbeelden?
: ‘Wat vindt u ervan, X?’ of
‘Deze koffie is voor onze X’.

3 Likes

Ik ken dit woord niet eens :stuck_out_tongue:

Persoonlijk zou ik voor oudere of oudste gaan omdat dat volgens mij het dichtste aanleunt bij 어르신.

Hem bejaarde noemen klinkt wat grof, tenzij dat de bedoeling is.

3 Likes

Komt uit het Latijn, maar hoor je in het dagelijks leven inderdaad niet veel.

Die lijkt mij ook niet zo geschikt als aanspreekvorm.

Ik zou dan waarschijnlijk voor oudste gaan.

Opa is misschien wat te familiair.

3 Likes

Ken ik alleen uit de Griekse (?) mythologie :laughing:

Ja, klinkt inderdaad het beste en meest neutraal :blush:

3 Likes

Dat ben ik met je eens en vond ik ook niet echt passen want hij wordt respectvol behandeld, maar ik wilde alle opties openhouden voor de zekerheid

Dat wist ik niet, weer wat geleerd :slight_smile:

Ik had zelf al de grootste voorkeur voor oudere/oudste en heb besloten dat ik het ga vervangen met ‘oudste’.

Bedankt voor jullie reacties :grinning:

5 Likes

Behalve in aflevering 1 en 8 is alles nu vervangen :hugs:
Aflevering 1 heb ik niet ondertiteld en aflevering 8 staat op slot. Dus ik heb een mailtje gestuurd en nu is het afwachten…

3 Likes

Is iemand misschien bekend met de rangen van de Koreaanse politie / militaire politie en welke NL term hierbij correspondeert?

In Happiness wordt de FL aangesproken met sergeant, maar het is niet duidelijk of zij een derde of vierde rang heeft, want afhankelijk daarvan moet ze aangesproken worden met de termen sergeant (3de rang) of sergeant-majoor (4de rang) voor militaire politie of brigadier (5de rang?) voor algemene rangen. Ze zit in de afdeling terrorisme bestrijding.

Voor de ML, die rechercheur is, is hoofdagent de correcte rang (4de rang, gewoonlijk voor rechercheurs). Maar over die van de FL twijfel ik.

Iemand ideeën? :policewoman::male_detective::pray:

1 Like

Ik had nog even gekeken naar de gespecialiseerde woordenschat lijst, maar het stond er niet :sweat_smile:.
Anders moet je even in de Team discussion vragen of iemand weet wat de rang van de FL is.

1 Like

Ik had ooit alle politierangen eens proberen te vertalen volgens de volgorde van de rang, maar kwam toen tot de ontdekking dat de politie in België en Nederland andere rangen heeft. :upside_down_face:

3 Likes

Nee :scream::scream::scream:
Ik had daar niet eens aan gedacht…
Wist niet dat de rangen in NL van die van België verschilde :sob:

@feyfayer Ik heb het inderdaad maar in de Team discussions gezet :sweat_smile:

1 Like

De Koreaanse benaming voor het beroep van de fl is 경찰특공대 전술요원

겅찰 = politie
특공대 = commando, commandotroepen, zelfmoordbrigade
전술 = tactiek, strategie
요원 = personeel, staf

Misschien kan dit je ideeën opleveren? De term die mij nu het beste lijkt passen is ME’er van de Mobiele Eenheid, maar ik heb Happiness nog niet gezien

2 Likes

In Nederland wordt het woord sergeant alleen voor militairen gebruikt.

https://kombijde.politie.nl/agent-worden/rangen-politie

1 Like

Dankjewel :blush:
Ik had daar eerder ook wat onderzoek naar gedaan, maar volgens mij valt ze onder Dienst Speciale Interventies (DSI), sinds ze het over terrorisme bestrijding heeft. Van beiden kan ik de rangen van de agenten in hun units kon ik niet vinden.

@mirjam_465 ja, en ook voor de militaire politie. Officieel valt de DSI onder de Nationale politie, dus zouden ze dan wel die rangen aanhouden, maar hun personeel bestaat zowel uit normale als militaire agenten. Maar dankjewel, ik zal de termen voor de normale politie aanhouden.

3 Likes

yes! and I do understand where you are coming from with the Dutch language, that’s why I don’t even try to do any subs cause I would go to Google translate, and yes a lot of times that one and others miss translating words,

I would rather have a person that does speak Dutch, Finland, Sweden, etc, translate, yes, goes for other languages too, I do know and realize “Americanese” is the hardest language in the face of the world, so to translate we get someone who speaks English!! comprehend???
those, these, there,they’re and I could go on.

Do you know how hard it is to speak Spanish to your neighbor, RUDE?? no I am ignorant cause I don’t know how to speak, oh a few words here and there , but still, gracias, Buenos Dias, Bueno tardis(misspelled) senoria, senorita, and rolling those rs are out of the question, um would lose my false teeth, I’m just sayin. so maybe I asm not interpreting what y’all are speaking, and my apologies, if I have said anything wrong,

yes I would love to speak a different language, I did pick out some of the words and did understand some

2 Likes

angelight, awesome answer!!!

1 Like

respect of seniors? grandpa, senior or sir

its like those puzzles I like so much, I really hope I am not stepping out of line responding to all of you!!

3 Likes

It’s okay. I was just trying to find an appropriate term to address the character, because some of them could sound too familiar and other ones could sound to stiff/awkward. Also, it has to fit in the right context. The one I used originally is not really used and did sound quite awkward, that’s why I ask for alternatives here and I’m glad I found one

4 Likes

then thats great!!

3 Likes

@oriya @damiechan @mirjam_465

Dit was het antwoord: “tactical agent of the special forces unit” - de subber wist haar rang ook niet… :sweat_smile:

3 Likes