Tenminste kreeg je antwoord.
Dat is zo Ik vind het altijd wel fijn als een ondertitelaar van het originele team de tijd neemt om dingen uit te zoeken.
Nu moet ik het antwoord nog vinden .
Anders wordt het gewoon ‘brigadier,’ maar dat is nog niet de final version (of de moderator moet dat bepalen) . Ik doe wat meer onderzoek als ik tijd heb.
Fijne avond
Bij een bezitsvorm geldt dat de s in de meeste gevallen aan de naam vastzit, maar geldt dit ook voor titels zoals [in een Japanse drama, maar kan ook gelden voor de anderen natuurlijk]
- chan
- kun
- sama
- etc.
Schrijf je dan - chan’s of - chans? Bv. Yuki-chan’s auto | Yuki-chans auto. Ik neem aan dat het tweede de juiste is.
Even voor de zekerheid vragen
- chans
- kuns
- sama’s (vanwege de klinker. Als je “samas” schrijft, verander je de uitspraak)
De apostrof wordt bij de bezittelijke vorm alleen maar gebruikt als er gevolgen zouden zijn voor de uitspraak als je dat niet zou doen.
Dankjewel
O ja, -sama stond inderdaad fout in het lijst. Stom . Ik bedoelde - san .
Voor sensei en dergelijk is het ook 's
Fork in the road - deze uitdrukking nog nooit naar NL vertaald, dus ik vraag me af wat de meest gangbare versie is
- Vork in de weg
- Splitsing in de weg
- Tweesprong
- Y-splitsing
- Kruising
Deze.
We zijn op een tweesprong beland.
Dankjewel
Bij sensei verandert de uitspraak niet als je er een s achter plakt, dus ik zou gewoon “senseis” schrijven. Bij “sama” daarentegen, zou je de laatste a kort maken.
Heeft iemand een goede vertaling voor “senior”?
In dit geval is het afkomstig van senpai en heeft de persoon het over een alumnus van haar universiteit / college. Ze zitten niet meer op school. Naam van de persoon is onbekend.
Ik heb het in de vertaling op senpai gelaten, maar ik vraag me af of ik er een (T/N) bij moet zetten.
Als ze in indirecte rede over hem spreekt kan ze hem wellicht een schoolgenoot noemen.
Is er ergens een lijst met alle personages? Dan staat zijn naam daar misschien tussen en kun je die gewoon gebruiken.
Hij is niet echt een personage, gewoon iemand die ze noemt terwijl ze met de één van de hoofdpersonen praat.
In dat geval kan senpai met eventueel een t/n goed werken.
Ik zou er een T/N bij zetten als dit de eerste keer in de serie is dat je die term gebruikt. Als hij vaker voorkomt, hoeft het niet opnieuw.
Ja is de eerste en enige keer dat het voorkomt, als ik me niet vergis.
Update: ik heb het antwoord niet gevonden
Dan maar brigadier
Hoe vertalen jullie credits aan het einde van een film/serie?
Vertalen jullie begrippen als Channel Manager, Editor, Translator etc (en zo ja, hoe?) of houden jullie die begrippen in het Engels?
Ik schrijf tegenwoordig meestal: kanaalmanager, redacteur en vertalers.
Ik hield het in het begin in het Engels, maar nu vertaal ik het. Editor laat ik wel zo staan, omdat dat woord hier ook redelijk is ingeburgerd en ik het woord redacteur niet zo snel met ondertiteling associeer. Maar wel kanaalmanager en ja, dat woord bestaat echt. Ondertitelaars of vertalers. Segmenteerders. Nederlandse moderator. Hoofdeditor. Vertalingseditor. Algemeen editor.
Bedankt, ik zal die begrippen dan ook vertalen behalve editor omdat me dat doet denken aan de baas van een magazine.