Vertalingen - op zoek naar de juiste woorden

Schijnvertoning past zeker niet. Dat is absoluut niet hoe deze dame over zichzelf denkt. Plaatje zou dan meer op zijn plek zijn (hun karakters in ogenschouw nemend). Je hebt me weer stof tot nadenken gegeven. Bedankt. :+1:

3 Likes

Graag gedaan. :blush:
Ik vraag me ook af hoe correct de Engelse vertaling hier eigenlijk is …

1 Like

Ik kon het niet laten en ben de ref subs ingedoken …
Het Koreaans: 사람들이 우리보고 완벽한 더치 페이스래요
Letterlijke vertaling: People say that we’re a perfect dutch face.

Dutch face is dus geen Engelse uitdrukking, maar een Koreaanse … Al weer maar eens een bewijs dat een TE broodnodig is.

4 Likes

Dat hebben ze dus ook gewoon letterlijk vertaald. Geen wonder dat OL dan moeite heeft met de vertaling.

3 Likes

Ik was ook nieuwsgierig dus ben verder gaan zoeken op naver :see_no_evil:

Het lijkt ‘slang’ uit 2020 te zijn.
Je kunt de website laten vertalen, maar je krijgt niet altijd logische zinnen (ik heb het wel geprobeerd te lezen in Hangul om te kijken of dat er min of meer stond)…
Een aantal dingen die erbij staan:

image

Ik denk dat het moet zijn: Het is het (NL?) gezicht + afgeleid van apart afrekenen (face + Dutch pay)

image

image

Hopelijk helpt dit een beetje en leidt het niet tot meer verwarring :joy_cat:

2 Likes

Hoe bedoel je verwarrend… :stuck_out_tongue_winking_eye:
Ik bedacht me net bij jouw uitleg dat je het ook nog zo zou kunnen interpreteren: Ze verdienen hun geld met hun uiterlijk/gezicht.
Ach… het blijft gissen. Leuke uitdaging, toch? :sweat_smile: :rofl:

3 Likes

Ik hoop wel dat ik het niveau van het uiterlijk van een vrouw heb … :rofl:

2 Likes

Ik moest aan je comment denken toen ik deze video zag :laughing:
Deze video gaat over waarom NL’s slachtoffer zijn van die uitdrukkingen :joy_cat:

3 Likes

Ik kwam in mijn serie de ‘Laten we vanaf nu informeel met elkaar praten’ scène tegen. Uiteraard kwam dat pas zo’n 10 afleveringen nadat ik beide personages al informeel met elkaar heb laten praten. Wat doen jullie als je zo’n scène tegenkomt?

De scène die ik bedoel zit in deze aflevering: Sei Umano Anche Tu? - Episode 19 | Rakuten Viki. Vanaf 24.55 t/m 26.09. Ik heb 'm al ondertiteld, maar weet niet of ie nou te Westers of te NF-achtig klinkt.

1 Like

Ik vind dat je het wel goed opgelost hebt. Je kunt al die formaliteiten toch niet 1 op 1 vertalen.

1 Like

Oké, fijn dat je ernaar hebt gekeken. Dan laat ik de scène zoals ie nu is.

2 Likes

Vraagje: Kent iemand de uitdrukking: Now you’re flipping the tables on me?
Het is een Japanse serie. Dochter zegt dit tegen haar moeder die net iets onaardigs tegen haar heeft gezegd. Het schijnt iets van frustratie of boosheid uit te drukken.
Misschien zijn jullie hem al eens tegen gekomen of weten jullie de exacte vertaling? Ik hou me aanbevolen.

2 Likes

Ik denk niet dat dat echt een Engelse uitdrukking is, maar eerder weer een foute vertaling.
Kun je het script gebruiken om te zien wat ze in het Japans zeggen?

2 Likes

Is dit een combo van “flipping the script” en “turning the tables on me”?
“Flipping a / the table” ken ik alleen in internet taal (inderdaad om boosheid uit te drukken) :sweat_smile:
(╯°□°)╯︵ ┻━┻

2 Likes

Ja, die kwam ik ook tegen. Daarom noemde ik die ook. Ik heb er nu maar n.a.v. het verhaal een vertaling bij bedacht. Ik denk dat die ook wel redelijk klopt. Er moeten maar gewoon geen Japanse Nederlanders naar mijn ondertiteling kijken… :crazy_face: :rofl:

2 Likes

Als twee mensen tegelijkertijd precies hetzelfde zeggen, welk woord zeggen ze dan daarna?

In het Engels wordt er jinx gezegd. Ik heb eens gezocht en ‘citroentje’ schijnt in veel regio’s gezegd te worden, maar ik heb het nog nooit gehoord. Klinkt jullie dat bekend in de oren?

2 Likes

Daar heb ik ook nog nooit van gehoord en dat zou ik als kijker heel raar vinden.

3 Likes

Ja dat ken ik! Is dit een generatie ding? Zou kunnen.
Vroeger (en dan bedoel ik laaaaaaang geleden) zeiden we onder vriendinnen gewoon vloek. Jinx is trouwens niet ongehoord hoor, ook toen al niet. Want waar komt citroen vandaan, maar toch ken ik het haha. Familie elders zeiden wat anders maar ik weet niet meer wat. Alles wel in combinatie met een handeling zoals knijpen. Op school was er ook een liedje voor.

Maar als ik dit in ondertiteling moest gebruiken dan zou ik (ook) geen citroen gebruiken. Dan heb je context nodig. Omdat je vraag zo concreet is en ik de tijd heb ging er bij mij een belletje rinkelen, maar als kijker ervaar je dat denk ik niet.

4 Likes

Ik denk dan eerder een regiodingetje. Ik heb het hier nooit gehoord, ook niet laaaaaaaaaaang geleden. :sweat_smile:

Ik probeer te bedenken wat we eventueel wel zeggen/zeiden, maar het enige wat er nu in me opkomt is “derde keer trakteren!” als je iemand twee keer op een dag toevallig tegenkomt … :joy:

3 Likes

Haha ja die ken ik ook.

3 Likes