Hallo allemaal, hoe zouden jullie het woord ‘pervert’ vertalen?
De context is dat een studente naast een jongeman in de bus zit (ongeveer even oud) en hij zou haar ongepast aangeraakt hebben en zij beschuldigt hem er vervolgens van een ‘pervert’ te zijn.
De letterlijke Engelse zin is: “Pervert! Someone’s being a pervert!” (Wat ze door de hele bus gilt)
Ik heb het nu als ‘viezerik’ staan maar ik weet niet of dames dat op die manier zouden zeggen als er zo iemand naast je in de bus of trein zou zitten? Het klinkt een beetje te lief…? Zeker als je zo’n man op heterdaad betrapt. Heeft er iemand een suggestie? Alvast bedankt taaltijgers!
Volgens mij heb ik deze serie gezien… Ik denk dat smeerlap beter is dan viezerik. Het Nederlandse woord pervers dekt de lading het beste… maar dat bekt zo slecht… (perverseling…)
Viezerik / viespeuk heb ik weleens in levende lijve op de trein gehoord en anders wat heftige vloekwoorden. Heftige vloekwoorden passen echter niet bij het woord dat de FL in de serie gebruikte als we het over Reset hebben
Misschien hangt het af van waar je woont en zeker ook de toon die je gebruikt, maar in mijn omgeving wordt ‘viespeuk’ vooral voor volwassenen gebruikt. Je ziet het ook weleens in kranten i.v.m. volwassenen.
…smeerlap, viezerik, perverseling, viespeuk, vies mannetje…
Ik denk dat als je het maar met de juiste toon zegt, het wel overkomt
Een aantal goede suggesties, dus ik neem alles even mee en ga het nog eens aan de hand van de context + karakter v/h personage overwegen. Bedankt allemaal!
Ik kwam er nu één tegen… Geen idee of het nou een compliment voor ons is…
Maar in de serie die ik nu vertaal wordt gezegd: People say that we’re a perfect dutch face. Het gaat om een stel met een mooi uiterlijk. (ze zien er samen goed uit)
Hoe vertalen jullie dit? Kennen jullie de uitdrukking?
Kan je de TE / GE / CE om context vragen voor de uitdrukking?
Dat doe ik soms ook en dan kan ik de uitdrukking of goed vertalen of letterlijk vertalen met een T/N erbij
Kan je de TE / GE / CE om context vragen voor de uitdrukking?
Dat is wel een goed idee. Dat kan ik wel doen. Volgens mij is de vertaling zoals ik hem nu heb niet verkeerd, maar voor alle zekerheid kan ik het wel navragen.
Ik heb om verduidelijking gevraagd. Blijkt dat zij er ook al behoorlijk wat over hadden gesteggeld… Uiteindelijk maar gekozen voor de Urban Dictionary verklaring. En er de volgende zin van gemaakt… Men zegt dat we het perfecte uitgestreken gezicht hebben.
Het is het nog steeds niet helemaal, maar komt denk ik het dichtste bij wat er misschien bedoeld wordt…
Maar ik blijf het toch wel een bijzondere uitdrukking vinden. Wat hebben wij Nederlanders toch zo verkeerd gedaan…
Dat is volgens mij ook wel de beste uitdrukking die past bij dutch face in het geval van praten. Maar in dit geval zegt de dame: People say that we’re a perfect dutch face . Dan past met een stalen gezicht weer niet. Want zij “zijn” het… Hoe zou je het hier dan gebruiken Mirjam?
Ja, zulke zinnen blijven lastig .
Soms komt iemand later met een beter idee en soms moeten we ons er maar bij neerleggen dat het niet helemaal perfect is
Het is een gesprek tussen man en vrouw. Beiden tv persoonlijkheden. Beiden met name gericht op uiterlijk vertoon. Ze doen mee aan een datingshow. De dame zegt dit tegen de man. Ze wil een soort “verbond” aangaan waarbij ze er dan beiden beter uit komen. Er is geen liefde tussen de twee. Puur uiterlijk vertoon. Voor deze zin zegt de dame: We look good together .Dan de zin over we’re a perfect dutch face. Gevolgd door: Our faces are equally good-looking.
Het is zoals Feyfayer zegt dat het niet altijd perfect kan zijn. Ik vind het wel leuk om het in ieder geval te laten kloppen voor zover het mogelijk is. Maar het lijkt er op dat de uitdrukking toch behoorlijk onbekend is bij ons Nederlanders.