Vertalingen - op zoek naar de juiste woorden

Hallo allemaal, hoe zouden jullie het woord ‘pervert’ vertalen?

De context is dat een studente naast een jongeman in de bus zit (ongeveer even oud) en hij zou haar ongepast aangeraakt hebben en zij beschuldigt hem er vervolgens van een ‘pervert’ te zijn.
De letterlijke Engelse zin is: “Pervert! Someone’s being a pervert!” (Wat ze door de hele bus gilt)

Ik heb het nu als ‘viezerik’ staan maar ik weet niet of dames dat op die manier zouden zeggen als er zo iemand naast je in de bus of trein zou zitten? Het klinkt een beetje te lief…? Zeker als je zo’n man op heterdaad betrapt. Heeft er iemand een suggestie? Alvast bedankt taaltijgers! :wink:

1 Like

Volgens mij heb ik deze serie gezien…:wink: Ik denk dat smeerlap beter is dan viezerik. Het Nederlandse woord pervers dekt de lading het beste… maar dat bekt zo slecht… (perverseling…):rofl:

2 Likes

Gaat dit over Reset?

Viezerik / viespeuk heb ik weleens in levende lijve op de trein gehoord en anders wat heftige vloekwoorden. Heftige vloekwoorden passen echter niet bij het woord dat de FL in de serie gebruikte als we het over Reset hebben :see_no_evil:

2 Likes

Ik vertaal dat normaal gesproken gewoon met “perverseling”. “Viezerik” vind ik op zich ook geen slecht idee.

Dat associeer ik dan weer eerder met iemand die gluiperig in het algemeen is en niet specifiek handtastelijk.

Zou ik eerder tegen een knoeiend kind zeggen.

Ik zou het ook niet superletterlijk vertalen, eerder: “Er zit hier een viezerik/perverseling” of “Er zit een viezerik/perverseling naast me”.

Wat ook nog zou kunnen is “vies mannetje”.

2 Likes

Misschien hangt het af van waar je woont en zeker ook de toon die je gebruikt, maar in mijn omgeving wordt ‘viespeuk’ vooral voor volwassenen gebruikt. Je ziet het ook weleens in kranten i.v.m. volwassenen.

2 Likes

:clap: +1 voor jullie goede geheugen @redheadlinpin en @rayshine. Het is inderdaad Reset!

…smeerlap, viezerik, perverseling, viespeuk, vies mannetje… :speak_no_evil:
Ik denk dat als je het maar met de juiste toon zegt, het wel overkomt :joy:

Een aantal goede suggesties, dus ik neem alles even mee en ga het nog eens aan de hand van de context + karakter v/h personage overwegen. Bedankt allemaal!

4 Likes

Bedankt voor je compliment… Helaas had ik een heel andere serie in mijn hoofd, waarin dit min of meer ook voor kwam.:rofl:
Succes met de rest van de serie.

3 Likes

Hallo allemaal,

Ik kwam er nu één tegen… Geen idee of het nou een compliment voor ons is… :rofl: :stuck_out_tongue_winking_eye:
Maar in de serie die ik nu vertaal wordt gezegd: People say that we’re a perfect dutch face. Het gaat om een stel met een mooi uiterlijk. (ze zien er samen goed uit)
Hoe vertalen jullie dit? Kennen jullie de uitdrukking?

2 Likes

Volgens Urban Dictionary is het een emotieloze, uitgestreken blik met direct oogcontact ?

Had er zelf nog nooit van gehoord.

dutch face

3 Likes

Ik ook niet. En wat wij er dan weer mee te maken hebben… :rofl:
We zijn zuinig… (going dutch) en nou ook al emotieloos… :thinking: :crazy_face:

1 Like

Ik ook. Nooit gehoord van een “Dutch face.”

Dus deze emoji: :no_mouth: of :neutral_face:
:rofl: :rofl:

Kan je de TE / GE / CE om context vragen voor de uitdrukking?
Dat doe ik soms ook en dan kan ik de uitdrukking of goed vertalen of letterlijk vertalen met een T/N erbij

1 Like

Kan je de TE / GE / CE om context vragen voor de uitdrukking? :+1:

Dat is wel een goed idee. Dat kan ik wel doen. Volgens mij is de vertaling zoals ik hem nu heb niet verkeerd, maar voor alle zekerheid kan ik het wel navragen.

1 Like

:laughing::sweat_smile:
Keurig! Ik denk dat dit voor enige verwarring zorgt als je echt Nederlands bent.

Neat! I think this will cause some confusion if you are actually Dutch.

Het is meer alsof jij de autoriteit bent die de leiding heeft. :smile::smile::smile:

It’s more like you’re the authority in charge. :smile::smile::smile:

1 Like

Ik heb om verduidelijking gevraagd. Blijkt dat zij er ook al behoorlijk wat over hadden gesteggeld… :blush: Uiteindelijk maar gekozen voor de Urban Dictionary verklaring. En er de volgende zin van gemaakt…
Men zegt dat we het perfecte uitgestreken gezicht hebben.
Het is het nog steeds niet helemaal, maar komt denk ik het dichtste bij wat er misschien bedoeld wordt…
Maar ik blijf het toch wel een bijzondere uitdrukking vinden. Wat hebben wij Nederlanders toch zo verkeerd gedaan… :rofl: :rofl: :rofl:

2 Likes

Als iemand praat met zo’n gezicht, dan zeggen wij: “hij zei met een stalen gezicht …”

4 Likes

Dat is volgens mij ook wel de beste uitdrukking die past bij dutch face in het geval van praten. Maar in dit geval zegt de dame: People say that we’re a perfect dutch face . Dan past met een stalen gezicht weer niet. Want zij “zijn” het… Hoe zou je het hier dan gebruiken Mirjam?

3 Likes

Ja, zulke zinnen blijven lastig :sweat_smile::sweat_smile:.
Soms komt iemand later met een beter idee en soms moeten we ons er maar bij neerleggen dat het niet helemaal perfect is :laughing:

2 Likes

Dat maakt het inderdaad lastig. Kun je iets meer over de context vertellen?

Het is een gesprek tussen man en vrouw. Beiden tv persoonlijkheden. Beiden met name gericht op uiterlijk vertoon. Ze doen mee aan een datingshow. De dame zegt dit tegen de man. Ze wil een soort “verbond” aangaan waarbij ze er dan beiden beter uit komen. Er is geen liefde tussen de twee. Puur uiterlijk vertoon. Voor deze zin zegt de dame: We look good together .Dan de zin over we’re a perfect dutch face. Gevolgd door: Our faces are equally good-looking.

Het is zoals Feyfayer zegt dat het niet altijd perfect kan zijn. Ik vind het wel leuk om het in ieder geval te laten kloppen voor zover het mogelijk is. Maar het lijkt er op dat de uitdrukking toch behoorlijk onbekend is bij ons Nederlanders.

1 Like

Ik zou het hier dan misschien als “schijnvertoning” vertalen. Of misschien zelfs “plaatje”. :thinking:

1 Like