True, that’s a good point. But having a higher level QCs (based on numbers) who may take more projects would not always solve the issue of quality (just like having a limit of up to 3 or 5 projects does not solve it completely, to be fair). Just as someone with 3,000 or 10,000 subs can do a bad job, so can someone who has 200,000 subs under their belt. Quality cannot be measured by numbers only. Persistence can, willingness to devote one’s time to a given project can, responsibility perhaps can too, but not quality. Also, there are people who can work here for many more hours than others or simply work faster than others, and can still provide good quality on multiple projects, and others will do a bad job even on a single project they have… So I think it’s a much more complex issue.
It’s wonderful that Viki is trying to find a solution, but something would need to be done also qualitywise, not just quantitywise. And to do that, Viki would need objective people who are linguists or are really fluent in both the source and target language (their own language) to verify quality. Also, being fluent in both languages is one thing, but knowing the audiovisual translation standards and how audiovisual translation should work to create good quality subs that viewers can comfortably watch to fully understand what’s going on in a movie or drama is another thing, and one would need to either be a professional translator who knows these rules and has some practice in that, or be willing to learn about these standards and apply them, or have someone skilled and kind enough who they can learn from.
Someone mentioned a system for rating someone else’s work and this may work, but only if such work is rated by 1) people who are not mean just because they didn’t get a given project, 2) people who also understand audiovisual translation, because it’s something completely different from translating a written text, and 3) people who are reasonable in their judgement. It’s easy to criticize others, but the truth is everyone makes mistakes, or may sometimes miss something, or a given line can sometimes be translated in many ways (as long as it makes sense with what’s happening on screen), so it’s only reasonable to be kind, so to speak, towards mistakes of others as long as they want to learn and improve, and accept feedback and correction, and to try to be objective as well. This is why I think it’s a really complex issue.
I am grateful for this thread, because it also opened my eyes to the challenges some other language communities, English Editors, or volunteers who help others teaching them how to sub or segment are facing due to this change. I haven’t thought about all these things, so thank you guys a lot. Hopefully, Viki can find a reasonable solution.