crab apple has been translated word by word âpomme crabeâ instead of "pommier pauvageâ
(the female lead do love crab apple blosssoms)
Iâm fed up !
Avec un tel pseudo, tu ne peux pas ! mdr
With this name, you donât !
Hey, I noticed it on Fateful Love, too. We were translating it quickly, and here came the bot translating nonsense! From âShe had talent and skillâ to âElle avait du talent et du talent.â I love it, really (itâs sarcasm, just in case). You make things insufferable.
Please see the new thread: Viki Spanish Botâs unusual activity on the channel without notice
The same thing happened on Fugitive from Joseon â viki is NOT keeping the written promise to mark every single machine-translated line with âAuto-Subâ above it! The poor viewer who is familiar with high quality human created subs is in for a very rude surprise.
I wrote on every episode that they are translated by the bot viki. I donât want viewers believe that is our work.
Stop it with your bots, please, youâre breaking the authenticity of the dramas! What makes these dramas interesting is that they are translated by passionate people who love translating. We donât want to become robot proofreaders. We want to correct real persons!
Youâre imposing bots on us without even warning us or asking our opinion on the usefulness of this extra help. You could at least have left a message for your FR volunteers to warn them of the intention to⊠the slower among us would have speeded up their work and the others would have helped these people.
I understand that viewers want faster subtitles, but bots leave a lot of mistakes in dramas so FR teams still have to review them days later, and how does that improve the viewer experience?
I donât know how things will work out, but VIKI isnât losing its trademark âpassionate about dramas, translated by passionate persons for passionate personsâ. Bots arenât passionate about anythingâŠ
Has anyone else noticed that the bot learns from our translation ? On Brewing Love that comes out 2 episodes every week, I saw that on the second week, the bot started using our vocabulary for example, The Only Brewery was âla seule brasserieâ on the first 2 episodes became LâUnique brasserie (the name that our team has chosen), the next weeks. Same thing with the ost, they changed many lines to match ours. If Viki has such a high opinion of our translations, why do they insist on bot translating. Vikiâs so called translating is awful. All kinds of mistake, on gender, familiarity levels (tu/vous), expressions, verbs, even the names change from one episode to another. For your information @vikicommunity we need as many translators for a presub project, we just call them editors, but it break their motivation and itâs harder to recrute.
Thatâs the thing! Iâve notice the same too just in correcting directly on the segment before saving it. The bot, after a refresh, changed its translation to take mine! Itâs not a bug. We are its teachers!
As a segmenter, I think that not all subtitles are created by bots. There must be real people involved in some shows. How can I tell?!?! When I combine or split segments and look directly at the subtitles to transfer them into the segments, the Spanish, French and Portuguese subtitles are sometimes more âcompleteâ than the English subtitles. The BOT takes the English subtitles as a reference, doesnât it? How can it provide the âmore completeâ translation if a human has not translated it from the original language?
I noticed this extremely with Pit Babe. Something seemed to be missing from an English subtitle. During QC, I looked directly in the presubs to see if the segger had forgotten to combine something during segmentation or if it had accidentally not been saved. The English subtitles were incomplete from the beginning, while the French subtitles were complete (Spanish and Portuguese were also incomplete)
I donât want to gloss over the whole thing, I think that Viki is making a big mistake with the BOTS (and also with the paid subbers) and should stop this as soon as possible before all the good volunteers are gone.
Iâm only writing this because people are wondering whether the BOTS are learning from us. I rather think that the people who translate are guided by the existing translations.
Jâadore cette rĂ©ponse !! Jâai eu la mĂȘme, sur un projet de 60 Ă©pisodes, il a fait 35 Ă©pisodes⊠ça va ĂȘtre trĂšs pĂ©nible de tout arranger.
A ta place je ne remplacerais rien. Moi, on a mangĂ© 2 Ă©pisodes alors quâil en reste juste 4 Ă traduire sur la sĂ©rie. Et bien quâils gardent le crĂ©dit de ce travail. Jâai prĂ©cisĂ© que ces 2 Ă©pisodes nâavaient pas Ă©tĂ© traduits par lâĂ©quipe et quâils ne seront pas Ă©ditĂ©s. Nous ne somme pas lĂ pour faire du training de âsubberâ ou de âbotâ (peu importe qui a fait ce travail).
Jâaurai tendance si les Ă©pisodes sont traduits Ă ne rien toucher et Ă lui octroyer le crĂ©dit, aprĂšs tout câest lui qui a bossĂ© Laissons-le avoir les fĂ©licitations du jury.
I would tend if the episodes are translated, to touch nothing and give him credit, after all he is who worked:) Let him have the congratulations of the jury.
Et pourquoi ne pas juste demander Ă la manager de ton drama dâeffacer les sous-titres des Ă©pisodes touchĂ©s et de les refaire, puisque il ne te restait plus grand-chose Ă traduire ?
Je suis dâaccord que corriger ça nâest pas normal. Mais effacer, comme on faisait avant, lorsque quelquâun qui nâĂ©tait pas de lâĂ©quipe passait traduire nâimporte quoi sur un Ă©pisode.
Tu as raison, câest âplus facileâ et si les tĂ©lĂ©spectateurs se plaignent alors peut-ĂȘtre que viki se rĂ©veillera, on est humain et commencer un projet en traduction et le terminĂ© en Ă©dition est assez agaçant, pas pour moi et mon Ă©ditrice car ça revient au mĂȘme travail, mais surtout pour mes traductrices.
Je vais quand mĂȘme en parler Ă mon Ă©quipe!
Oui câest ça ahah, que des jolis compliments de ces belles traductions !! Je pense faire ça aussi
Je suis en attente de sa rĂ©ponse justement. Mais je sais que certains CM de personnes touchĂ©es nâont pas voulu les effacer et suggĂšrent de plutĂŽt Ă©diter cela.
je ne pense pas avoir le courage dâĂ©diter plus de 30 Ă©pisodes dâInvestiture of the gods, alors que lâĂ©dition anglaise nâa pas encore Ă©tĂ© faite. Je pense que ça restera comme ça pour lâinstant.
Oui, ça câest une autre chose qui ne va pas dans le systĂšme. Les prĂ©subs sont faits avant toute Ă©dition en anglais ce qui donne des horreurs.
The fact that the presubs are done before any english edition is a problem. We have to change almost everything. I think that the CMs are not allowed by Viki to undo the presubs. If they could, at least, erase them one episode at the time, just before we start translating an episodeâŠ
La mĂȘme question se pose chez moi. Mais avant dans les dĂ©buts de viki, on avait le feu vert pour les traductions et ensuite les sub anglais Ă©taient Ă©ditĂ©s⊠On revient aux temps anciens. En vĂ©ritĂ© avec ces prĂ© sub, il faudrait 1 Ă©dition de suite et une Ă©dition Ă j+7 ou moins selon la vitesse dâĂ©dition en anglais mais câest dâun chronophage car il faut bien observer les modifications faites en anglais. A lâĂ©poque certains CM nous faisaient des mails qui reprenaient tous les segments Ă©ditĂ©s quâon ne sây perde pas.