@irmar
Yes, I know that part what I’m saying is, the contribution count still goes into their page although the subtitles were bad. I should have been more specific: when the subber works in my drama/video/movie, I make sure the subber’s name is also on the credits, so when you see the drama you’ll see the edited subtitle and assume the person did the good subtitles.
What I do now, if I have to do a lot of editing in their subtitles I don’t add their name on the credits. The reason why I was doing this was to help them out for ppl to see their good work and recruit them in other dramas etc…
Yesterday, I was editing and noticed that the subtitle was done with a translator (I can spot those right away) I went to google translate and the person wrote word by word what was on google translate (I’m an idiot and never bothered to check this way before) The translators are getting better, but not as good as they should. BING is the worst one.
I always wondered why some of the subtitles were really good and some were not. I got my answer: Is a lucky shot and some translations are ok and some are terrible. It really bothers me that they don’t put more effort and in the process learn more from that extra work they do. Copying a google translation word by word bothers me so much since the person claims she’s a English teacher in her country.
There’s no need to lie we can work together, and they can learn more from doing the simple steps I tell them to do. I realized that they just want a contribution count and the hell with the rest.
Quality in the subtitles takes a little more work on our part and if someone is willing to help them out they should take advantage of that. I myself go through all that work with the synonym of the big words, make sure the word is spelled correctly and taking my time when I’m working in a drama,documentary, or movie.
They all work in a ‘‘rush’’ bc they take so much projects they need to ‘‘keep up’’ I tell them time and time again: what’s the use of doing more (QUANTITY) if in the process, they are affecting the (QUALITY) of the subtitles? There’s no need for a person who is editing to have so much work to do.
Atualmente tenho tempo livre e gostaria ajudar de qualquer maneira com as legendas, composição, revisão, ou o que for necessário em dramas coreanos ou japoneses.
Se precisarem é só chamar!
Hi --I would love to help with translation from English to Romanian for any drama or movie. I am fluent in both languages and like to use accurate grammar and appropriate language. I am passionate about translation and am more than willing to participate in any projects. I also work fast. Hope that you will consider me. Thank you ^^
Estou sempre procurando voluntários, se não for incomodar estarei enviando um pm pra você. Dessa forma vou dizer quais dramas sou moderadora, se estiver interessada basta retornar a mensagem.
Hello! I’m mostly interested in cleaning up the editing to the English language, as my Korean isn’t the best as-is, though I’m getting better every day! If you have any projects that read shakily when translated to English, feel free to message me and I’ll do what I can to assist! Thank you for your time and consideration; have a wonderful evening!
I am interested in being an English editor. Just a word of warning, this will be my first time editing. I prefer Korean and Japanese dramas and don’t want to take on anything exorbitantly long, so nothing more than 20-25 episodes at most (although I am willing to make exceptions).
For a little of my background, I have a BA in English as well as some experience at a small, independent, book publisher. I’m also a writer myself, so you can trust that I take words very seriously.
If anyone has a position like this available and is comfortable taking on a newbie, please message me here: https://www.viki.com/users/ohsoenthusiastic/ I look forward to hearing from you.
(I believe I am posting this in the correct place, but if not, I apologize. The forums on here are very confusing.)
Captioning is a boring job, and not easy: because the moment you start typing the subs disappear so you have to remember them by heart (unless you work from Segment Timer: there, they just fade instead of disappearing). But it’s so worth it! First of all it enables all the Other Language subbers to start work. And for you: once you get to the QC position, then you will be able to access many more dramas, including on-air ones and others which are normally not licensed for your region.
Thank you for the tip. I’ve tried looking for shows I could help out with and had some trouble finding ones that fit what I know I can commit to and that have a slot open for an editor/newbie like me, so that’s why I commented on this post. Someone actually messaged me a couple of days ago about helping out with editing on an older drama so I can get my sea legs, and I’ve taken them up on the offer.