Hi!
I am available to segment and subtitle Chi to Eng and I could do Spanish too!
Hi!
I am available to segment and subtitle Chi to Eng and I could do Spanish too!
Hello!
Iâm looking for a project. Iâm fluent in english and I speak spanish.
Currently, Iâve been learning korean for 6 months at university.
This is the link of my profile: https://www.viki.com/users/joanstep/overview
Hi there,
Some members of the Viki Community have already let me know, but I would like to insist, just in case: I am available for translations from Japanse into⌠Well, my mother tongue is Spanish, but it is apparently not possible to translate from Japanese into Spanish, so I would like to candidate to translate into English AND Spanish at the same time, starting from Japanese, although I also think it is not appropriate to entrust somebody a translation to a language which he/she is not native at. Another option could be just supporting in proofreadings. Anyway, it is important that the starting language is Japanese, otherwise I think I could not be of much help, given so many people overcoming my English skills.
Oh, by the way, I have been learning Japanese for the last 4 years and I am currently able to see doramas without subtitles and, depending on the scene, only miss about 25% of the information. Written Japanese is therefore not a problem and one of my hobbies is to read raw manga, so I am thrilled to be challenged anytime!
Let me know if a I can help! Thanks!
Best regards,
Hi! I can sub from English to Portuguese.
Hi,
I propose my help to translate sub from English to French. Let me know if you are interested. I look forward to help everyone
Je viens de mâinscrire Merci
Wait, what? Youâre not allowed to translate from Japanese directly into Spanish? Who told you that lie? Of course you are! And! the direct translations are in principle much better than indirect ones (via English), given that you know both language of origin and target language well.
I sometimes translate simple things directly from Korean, going around the occasionally dubious or slightly situation-inappropriate English translation.
I couldnât agree more with you, but I suppose it is not that âstraightawayâ getting subtitles into Spanish if it is always necessary to wait for somebody knowing both JP and ES to translate them. Provided that I have the honor to receive an assignment, I will insist on that point
She means that you will have to wait for the English to get done, as per Viki rules. But when your turn to translate comes, you can ignore the English, or take it into account but principally listen to the Japanese.
The English will be useful anyway, because youâre translating not from a text but from spoken word, and you may miss some words if people are talking all at once, or if they are in a club with loud music, or in the traffic: sometimes I miss words while watching something in my own language because of these things! Whereas the Japanese-English subber might have heard them. Itâs a security net, letâs say. Two different pairs of ears. If they both hear the same thing, then itâs more likely that itâs correct
Iâm not aware of any such rules. It is a custom to wait for the English, since rarely a person knows two languages so well to directly translate into a non-English language. But if ie. your parents are Japanese and you grew up in Mexico, fluent in both languages, why would you have to wait for the English translation? Itâs counter-productive. Especially for the Japanese dramas which are usually licensed for just a year and there are only maybe three Jap-Eng translators on Viki. Translation needs to happen ASAP.
Yes, I very much agree that English here would come in handy as a reference. But it can be a reference after you already translated directly, while you are editing. Who knows, she might teach the English subber a thing or two.
Yes, the moderator could talk to the CM about it. You do have to tell the CM, so that sheâs not surprised seeing some subs. Say âHey, I have a translator who can translate directly into Spanish, Iâm thinking of telling her to go ahead as soon as the video is segmented. I hope this is okay with youâ.
However, think of the problems this would create with the viewers. Obviously, one translator cannot translate the whole episode and all the episodes. She will do, say, the first part. Then the viewers would start to clamour. âAh, see, thereâs already one part in Spanish, so the rest of the parts will surely be ready soonâ. It will raise expectations. But the rest of the parts will take one or two more days.
Or, if the French or German or Portuguese moderator tries to calm down the viewers saying âWeâre waiting for the English to be readyâ, someone will say âI have noticed that Spanish is already under way, so why do you have to wait? Youâre obviously lying, giving us a lame excuseâ.
And you have to explain the situation to everybody, that the Spanish team has ONE volunteer who translates directly from the original language. Please remember that the next viewer wonât have read the explanation below, and youâll have to give it again and again.
My head aches just thinking of it.
The gain is too small compared to the hassle.
Just thinking of myself, my Japanese is good to go, but not THAT good to take over a whole translation from JP audio into Spanish text and finish it in a reasonable lapse of time. I was thinking of translating from JP subs directly into ES subs instead of having to wait for the EN transcription to be ready (provided that JP subtitles exist).
Anyway, I had yesterday my first experience translating into ES and I just made as told: ignore the English parts if not needed. They were, by the way, really good, but there were some segments I thought they should have been taken other way in order to correctly transmit what the drama actually wanted to transmit.
I have noticed such thing by seeing Spanish subs in Viki: a lot of subtle details get lost in the process of translating from JP into ES going through EN since Spanish and English are not fully comparable in every single aspect.
Typically there is no script. Sometimes they do give us the script, but with some delay, so it is only useful when editing, the subbers cannot wait that long.
And it doesnât always correspond with what you hear in the video, because sometimes the director makes last minute changes, or the actors donât remember exactly their lines and improvise something similar, or after the shooting, when they edit, one scene can be cut or moved elsewhere. So yes, itâs a big help, but one shouldnât rely on the script only because it may not be the final version.
Hey, I would like to help subtitling from Chinese/English to English and German.
Hi! I am available to legendar from English to Portuguese. If someone need help, you can contact me! Thanks!
OlĂĄ,
Estou RECRUTANDO tradutores e Page Designer, quem se interessar, mande uma mp para mim.
Thanks, God Bless!
hello! what about a spanish tranlater?
HI,
I´ve been looking for a project for almost a year, i want t translate from English to Spanish. I´m a translater in WEEBTON so i have experience translating; the bad thing here is that no one has given me the oportunity to show it.
Thanks for reading.
One way is to go to the main page of many shows here at Viki and collect the name of many Spanish moderators. You can find them in two places:
Then go to you inbox, click on âComposeâ and on the âToâ field, copy paste the names of the moderators, separated by a comma.
moderator1, moderator2, moderator3,
etc.
Underneath write a nice message in Spanish. Not only a couple of lines, but some more, to show your command of the language. Be careful with things like spelling and punctuation. Re-read it carefully. Save it on the same document where you have saved the moderator names, because youâll want to send it again.
I recommend sending in batches of no more than 5 people. Because if more than one responds and offers you work, youâll be obliged to say no to some, which will look a bit bad, or youâll be overwhelmed with more projects than you can handle.
Send to the first 5 and wait for a few days. If none responds, send to the next five. And so on.
I am advising you NOT to ask to be on the team of an upcoming on-air show. No matter how experienced you are, usually a moderator will want to put someone new on an older show, to let them acclimatize and learn the Viki formatting conventions and the moderatorâs own way of work. So itâs probable that youâll be given, at first, a project that you donât really like that much. Itâs been like this for all of us. So be patient, and in a little while, if youâre good, youâll be able to pick and choose your projects.
Good luck!