I and a few others are translating 觉醒年代 The Age of Awakening (2021) which is a historical series about the events of the May Fourth movement, the New Culture movement, and the story of the important Chinese revolutionary figures of the early Republican period from 1915 to 1921, leading up to the founding of the Party.
It has a 9.3 Douban rating right now and the series has a very high production value, almost everyone is watching it in China, even those who usually ignore “red dramas”. Here is a clip to give you a sense of the series.
I’d love to help with either segmenting or subtitling from Chinese to English or Korean to English! I really love period dramas, but I’m happy to aid wherever I can.
Hey I’ve recently noticed that Viki has added the option for Subs in “Alemannic” but not many people speak it so I’ve never had the chance to actually watch a drama with Alemannic subs. Since it’s my mother tongue I can offer hleping out with those subs?
for refferance it’s a type of dialect spoken in southern Germany, East France and Swiss.
@mintyjingyi Da wir nicht Dialekt schreiben, liegt es wohl daran. In Deutschland haben wir so viele Dialekte und wir können ja nicht alle verstehen und kennen, daher wird nur in Hochdeutsch übersetzt.
Selbst in der Schweiz gibt es so viele Dialekte, ein paar verstehe ich selbst gar nicht. Welche Gruppe würde das verstehen. Es gibt eigentlich keine Regel, wie man es schreiben soll…
@simi11 Ich wollte nur Anbieten zu helfen in meiner Muttersprache zu subben da ich weiß ich wär nicht die einzige, die sich über sowas freuen würde… Nieder- bis Hochalemannisch auf Deutscher und Französische Seite hören sich alle sehr ähnlich an, Es gibt kaum Momente in dem man sich mal nicht versteht…
Es ist und bleibt ne eigenständige Sprache, auch wenn wir in Hochdeutsch schreiben müssen, kein Grund gleich so abwegig zu werden ich habs ja nur gut gemeint
Das war gewiss nicht so gemeint, lediglich als Information, dass diese Sprache nicht ganz einfach wäre umzusetzen, aber die Frage auch welche Leute, das überhaupt verstehen würden, ich weiß, das Schwäbisch sich von Schweizerdeutsch unterscheidet, deshalb wollte ich das erwähnen. Ebenfalls wenn ich mir diese Sprache für historische Dramen vorstellen würde, käme mir das wirklich eigenartig vor, zudem sind Dialekte sehr limitiert als sonst die Deutsche oder eine andere schriftliche Sprache. Das nur nebenbei und nicht persönlich nehmen. - Ich verstehe deine Idee trotzdem, könnte vielleicht bei modernen Dramen funktionieren… solange es uniform bleiben würde…
Hello, I’m new as a subber and 'm looking for a project, I can subtitle from english to spanish, I have an A2 level and I just got accepted by a university to study translation and teaching english, I start my classes on august 23 (:
Hello!
I’m a University student currently finishing my Bachelors degree in Translation and I would like to join the subtitling team in Viki!
I’m fluent in Portuguese, English and German
I’m fluent in both English & Korean, and I would love to help out with subtitling. I have previous experience with subbing, but I recently got kicked out of that account. If you do want to see my previous contributions, my user is helpwkorean. You can message that account & view my profile to see which projects I’ve made contributions in. Thank you!!!
Have you tried to sort it out with Viki so that you can continue with your account since it seems the VikiPass is still valid. File for a ticket at the Help Center.
I’m new here, and I’m looking for a first project!
I can subtitle from English to French, and I’m learning Korean and Japanese on my own for years now, so I can help translate from these languages. I also have experience in editing and translating.
I would like to join a subtitling team on Viki
Message me anytime!