Want to subtitle? Let people know!

Hi everyone, I want to help. I can substile from english to french :slight_smile: I wish i can help you :smiley:

Hello I want to subtitle from English to German :slight_smile: Please let me know! :blush:

1 Like

Hi, I sent you a pm on viki. Best Simi.

Im sending you a pm, we need German subbers for https://www.viki.com/tv/29554c-gye-baek.

Hi,
my Name is Shani and I would like to be a part of your Team in both dramas. I can offer you. Eng- German sub :slight_smile:

2lizz5 is also looking for German subtitlers

I would really like to help translating and to sub kdramas, if possible, from english to italian. :slight_smile:
I already translated some projects through project finder.

Dear stramex_kdrama,
first of all, maybe you’re relatively new here, but there is a rule that you should never start subtitling before asking permission from the Italian moderator, or if there isn’t, the English moderator or the Channel Manager. I know, it’s not clearly written on the Project Finder, so it’s not really your fault. However I’m telling you so that you don’t find yourself reprimanded.
Secondly. I had a careful look at your recent subtitles. Are you even Italian? Most of them seem to be literal translation from English, in many there is not matching of the gender of names and adjectives, not to mention many typos which show that you didn’t properly review your work after doing it.
Examples of literal translation with false friends.
I couldn’t see the source English, but I can perfectly guess what it was from the translation:

Voglio fermare che accada (the English “stop” in this case cannot be translated with “fermare”, you need “impedire”)

che la mamma non era imbarazzata per il tempo spento con Papà (spento means a candle which is blown out, or the electric appliance that has been turned off. Has nothing to do with the English “spent” as in “spending time”. What you translated means “she has turned off time/blown off time with dad”)

E’ nella sua strada per l’ospedale (it was probably “He was on his way to the hospital” and you translated he’s “in his way” which doesn’t work either in English or in Italian). And capital accented E needs to be written like this: È

Sono ignorante quando spendo i miei soldi, guardami succedere (Guardami succedere? What on earth does this mean in Italian?)

Ye Rin sta arrivando anche, con sua mamma. (is coming too. This “too” in Italian is never put at the end"

Per lei ho lavorato per vent’anni (Wrong word order)

NIS (Servizio di intelligenza nazionale del Sud Korea) Intelligence in English is where spies like James Bond work. Intelligence in Italian means just being smart, being intelligent, has no other meaning. You should have searched for the corresponding Italian. If you had a quick look here http://www.wordreference.com/enit/intelligence you would find the two meanings, the second being “secret information” and if you scrolled down a bit you could find Servizi Segreti, the word you’re looking for.

Examples of not matching the adjective/pronoun/verb with the noun

Questa è L’ufficio del procuratore supremo. (questa is feminine, ufficio is masculine)
La squadra Anti-Corruzione è pregato di andare all’ufficio del procuratore generale (la squadra is feminine, è pregato is masculine)

Examples that make me think that either you’re not Italian or that you didn’t read your translation again:

Tarzan, vole tra gli alberi. (The verb is volare --> vola)

Sei diventata un monstro per catturare un mostro, ministro (In Italian monster is mostro and not monstro. The second time you got it right, so it must have been a typo)

-Uno,due …
-Aspetta, aspetta , aspetta! (1. You need a space after the dash. 2) you need a space after the comma 3) there should be no space between a word and a comma. I mean, this is basic!

Con dei speghetti trasparenti come il vetro dentro (You tried to describe glass noodles, a type of starch noodles, translating “with spaghetti transparent like glass”. Which is awkward. But, mostly, you wrote “dei spaghetti”, where the basic rule is that before “sp, sb, sc etc…” we put the other article, “gli” and not “i” This is learned in primary school. And, in case of foreign learners, around lesson 2 or maximum 3.

Sottotitoli e sincronizzazione portati per voi da The Knockout Team @ Viki.com (portati per voi? You either say “portati a voi” or “preparati per voi”. Wrong preposition.

Example of a sentence which makes no sense whatsoever, I cannot even imagine what was the English:

E se i miei rapporti personali facessero una mossa, quel fuoco sarebbe messo giĂš ben presto

I have nothing against you, and it is not wish to make anybody feel bad - actually I feel bad myself for telling you unpleasant truths. But, some things must be said, firstly because it may be useful for the person (if he or she listens with open ears), and secondly for the sake of viki and the viewers: because there are too many people who really don’t know that they are not fit for the job - yet! (there’s always room for improvement, if there is willingness to improve.

See, we are all unpaid volunteers here, with a varying degree of proficiency, and it is a given that it is not possible to always have excellent, professional results. But, this said, there are certain standards, and we all commit to do our best. What is our best? When you’re not sure of something, don’t just invent, but look it up. If a sentence sounds weird, makes no sense in your language, look up in the idioms dictionary, it might be an idiom. And try to make it sound natural in the target language. Look again and again to fix typos and formatting errors. And so on.

I am sure that if you pay attention, study English some more and especially read many Italian books, you will see great improvement. Then I would be most glad to see you come back here and I’m sure you would be welcome in the Italian teams. But until then, please consider taking a hiatus from translating, until you really know what you’re doing.

In bocca al lupo!

2 Likes

Hello,
I also need a Chinese/English subber.
Please reply to my discussion thread for [Chinese Drama] GWTS Recruiting.

I can be voluntary to translate from English to Spanish :grin:

I’m looking for projects to do during my summer break! I’m fluent in Korean, English and French.
Please let me know if you need someone~
Thank You!

1 Like

I like working with cgwm808 a lot. I have two other id’s i worked with before. I’m sure they’d be happy to meet you. They can also do Korean-French. @smilegainkim and @itsjoo. I’m sure they’re super excited because I am!!!

Here are the french supermonsters: @guilitoy , @kobolt, and @charlie40
I also know that there are many many other french moderators. If you are interested in joining French team you should reach out to the moderator in charge. The super monsters have been on viki for a long time out of the Francophiles so they may have good resources where to direct you etc.

and English team for Korean shows contact the chief in charge. I have worked with @mjkrech, @joysprite, and @cgwm808 projects where they were chief.

P.S. you have to read this article. so fascinating!! http://www.newyorker.com/magazine/2016/08/08/lauren-collins-learns-to-love-in-french

2 Likes

i am in english and french, so let me know if you need help

Hi jjenny2,

I don’t know if you are interested in music, but we are desperately in need of Korean to English subtitlers for many back episodes of Inkigayo, plus new episodes as they air. The episodes are pretty easy to subtitle since we do not translate the song lyrics and only translate the dialogue and text. If you want to get your feet wet I’d love love love some help with Inkigayo. Most of the back episodes are subbed to about 35%, because the segmenter, MrsDearTV, has been translating the text even though she can’t do the dialogue. If you’re interested PM me. https://www.viki.com/users/joysprite

Also, if you like the idea of captioning Korean there is lots of available work, as we try to get Korean captions to help us with our Korean to English translations.

1 Like

This is random but how would you translate Secret Service then? In America the Secret Service guards the First Family.

You really want me to look up this for you? I feel lazy right now, with the heat and all. But I’m sure there is something.

No I was wondering. I know in Greece you see dogs they look dead because too hot. And then you see them move that is how you know they are alive.
Today is the last hot day of the summer so we usually eat ginseng chicken stew.

2 Likes

Yes I’d probably look dead right now if it weren’t for my fingers moving on the keyboard, LOL. Although actually in the last couple of days there is a nice wind, so more bearable. And the city is blissfully empty, you can park anywhere.

Hello :slight_smile:
If you need help I can translate from english to polish.

Just let me know !

English to French here ! I’d be soooo hyped to translate anything !