Hello I want to subtitle from English to German Please let me know!
Hi, I sent you a pm on viki. Best Simi.
Hi,
my Name is Shani and I would like to be a part of your Team in both dramas. I can offer you. Eng- German sub
2lizz5 is also looking for German subtitlers
I would really like to help translating and to sub kdramas, if possible, from english to italian.
I already translated some projects through project finder.
Dear stramex_kdrama,
first of all, maybe youâre relatively new here, but there is a rule that you should never start subtitling before asking permission from the Italian moderator, or if there isnât, the English moderator or the Channel Manager. I know, itâs not clearly written on the Project Finder, so itâs not really your fault. However Iâm telling you so that you donât find yourself reprimanded.
Secondly. I had a careful look at your recent subtitles. Are you even Italian? Most of them seem to be literal translation from English, in many there is not matching of the gender of names and adjectives, not to mention many typos which show that you didnât properly review your work after doing it.
Examples of literal translation with false friends.
I couldnât see the source English, but I can perfectly guess what it was from the translation:
Voglio fermare che accada (the English âstopâ in this case cannot be translated with âfermareâ, you need âimpedireâ)
che la mamma non era imbarazzata per il tempo spento con PapĂ (spento means a candle which is blown out, or the electric appliance that has been turned off. Has nothing to do with the English âspentâ as in âspending timeâ. What you translated means âshe has turned off time/blown off time with dadâ)
Eâ nella sua strada per lâospedale (it was probably âHe was on his way to the hospitalâ and you translated heâs âin his wayâ which doesnât work either in English or in Italian). And capital accented E needs to be written like this: Ă
Sono ignorante quando spendo i miei soldi, guardami succedere (Guardami succedere? What on earth does this mean in Italian?)
Ye Rin sta arrivando anche, con sua mamma. (is coming too. This âtooâ in Italian is never put at the end"
Per lei ho lavorato per ventâanni (Wrong word order)
NIS (Servizio di intelligenza nazionale del Sud Korea) Intelligence in English is where spies like James Bond work. Intelligence in Italian means just being smart, being intelligent, has no other meaning. You should have searched for the corresponding Italian. If you had a quick look here http://www.wordreference.com/enit/intelligence you would find the two meanings, the second being âsecret informationâ and if you scrolled down a bit you could find Servizi Segreti, the word youâre looking for.
Examples of not matching the adjective/pronoun/verb with the noun
Questa è Lâufficio del procuratore supremo. (questa is feminine, ufficio is masculine)
La squadra Anti-Corruzione è pregato di andare allâufficio del procuratore generale (la squadra is feminine, è pregato is masculine)
Examples that make me think that either youâre not Italian or that you didnât read your translation again:
Tarzan, vole tra gli alberi. (The verb is volare --> vola)
Sei diventata un monstro per catturare un mostro, ministro (In Italian monster is mostro and not monstro. The second time you got it right, so it must have been a typo)
-Uno,due âŚ
-Aspetta, aspetta , aspetta! (1. You need a space after the dash. 2) you need a space after the comma 3) there should be no space between a word and a comma. I mean, this is basic!
Con dei speghetti trasparenti come il vetro dentro (You tried to describe glass noodles, a type of starch noodles, translating âwith spaghetti transparent like glassâ. Which is awkward. But, mostly, you wrote âdei spaghettiâ, where the basic rule is that before âsp, sb, sc etcâŚâ we put the other article, âgliâ and not âiâ This is learned in primary school. And, in case of foreign learners, around lesson 2 or maximum 3.
Sottotitoli e sincronizzazione portati per voi da The Knockout Team @ Viki.com (portati per voi? You either say âportati a voiâ or âpreparati per voiâ. Wrong preposition.
Example of a sentence which makes no sense whatsoever, I cannot even imagine what was the English:
E se i miei rapporti personali facessero una mossa, quel fuoco sarebbe messo giĂš ben presto
I have nothing against you, and it is not wish to make anybody feel bad - actually I feel bad myself for telling you unpleasant truths. But, some things must be said, firstly because it may be useful for the person (if he or she listens with open ears), and secondly for the sake of viki and the viewers: because there are too many people who really donât know that they are not fit for the job - yet! (thereâs always room for improvement, if there is willingness to improve.
See, we are all unpaid volunteers here, with a varying degree of proficiency, and it is a given that it is not possible to always have excellent, professional results. But, this said, there are certain standards, and we all commit to do our best. What is our best? When youâre not sure of something, donât just invent, but look it up. If a sentence sounds weird, makes no sense in your language, look up in the idioms dictionary, it might be an idiom. And try to make it sound natural in the target language. Look again and again to fix typos and formatting errors. And so on.
I am sure that if you pay attention, study English some more and especially read many Italian books, you will see great improvement. Then I would be most glad to see you come back here and Iâm sure you would be welcome in the Italian teams. But until then, please consider taking a hiatus from translating, until you really know what youâre doing.
In bocca al lupo!
Hello,
I also need a Chinese/English subber.
Please reply to my discussion thread for [Chinese Drama] GWTS Recruiting.
I can be voluntary to translate from English to Spanish
Iâm looking for projects to do during my summer break! Iâm fluent in Korean, English and French.
Please let me know if you need someone~
Thank You!
I like working with cgwm808 a lot. I have two other idâs i worked with before. Iâm sure theyâd be happy to meet you. They can also do Korean-French. @smilegainkim and @itsjoo. Iâm sure theyâre super excited because I am!!!
Here are the french supermonsters: @guilitoy , @kobolt, and @charlie40
I also know that there are many many other french moderators. If you are interested in joining French team you should reach out to the moderator in charge. The super monsters have been on viki for a long time out of the Francophiles so they may have good resources where to direct you etc.
and English team for Korean shows contact the chief in charge. I have worked with @mjkrech, @joysprite, and @cgwm808 projects where they were chief.
P.S. you have to read this article. so fascinating!! http://www.newyorker.com/magazine/2016/08/08/lauren-collins-learns-to-love-in-french
i am in english and french, so let me know if you need help
Hi jjenny2,
I donât know if you are interested in music, but we are desperately in need of Korean to English subtitlers for many back episodes of Inkigayo, plus new episodes as they air. The episodes are pretty easy to subtitle since we do not translate the song lyrics and only translate the dialogue and text. If you want to get your feet wet Iâd love love love some help with Inkigayo. Most of the back episodes are subbed to about 35%, because the segmenter, MrsDearTV, has been translating the text even though she canât do the dialogue. If youâre interested PM me. https://www.viki.com/users/joysprite
Also, if you like the idea of captioning Korean there is lots of available work, as we try to get Korean captions to help us with our Korean to English translations.
This is random but how would you translate Secret Service then? In America the Secret Service guards the First Family.
You really want me to look up this for you? I feel lazy right now, with the heat and all. But Iâm sure there is something.
No I was wondering. I know in Greece you see dogs they look dead because too hot. And then you see them move that is how you know they are alive.
Today is the last hot day of the summer so we usually eat ginseng chicken stew.
Yes Iâd probably look dead right now if it werenât for my fingers moving on the keyboard, LOL. Although actually in the last couple of days there is a nice wind, so more bearable. And the city is blissfully empty, you can park anywhere.
Hello
If you need help I can translate from english to polish.
Just let me know !
English to French here ! Iâd be soooo hyped to translate anything !
Hi everyone, Iâm pretty new in this community but I would really like to contribute to subbing. So if anybody is looking for a subber from English to Romanian or Hungarian please feel free to contact me. Have a nice evening!