What's a "good" volunteer for you? + Helpful guidelines

Hey :smiley:

It took me 3 days to do my Google Sheet example for you. It’s not finished (French lessons on conjugation, Chinese terminology
 are incomplete). But I don’t have more time now since I’m going on holidays tomorrow, I’m just showing you the most important part.
I hope that you will understand all of it because there’s no English words on it.
I have saved 2 versions : one with gif, and the other one without gifs. In general, we work without gifs but since some people said that it was really pretty, I didn’t want to deceive them :wink:

With gif :
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1CHpG0-iR_wfkrNpJI_VKd7zPZ6SFu5cjL9XHAhTmXyE/edit?usp=sharing

Without gif : https://docs.google.com/spreadsheets/d/15BMxPR1mgBVtbih3ZKV18IrMZXvX_9vWTrNVMgoKNP8/edit#gid=618839943

Good luck on reading it !

4 Likes

Bon moi j’ai pas envie de me fatiguer en anglais. Tout ça me fait rire et j’ai mes raisons. Mais votre petit truc est bien gentil, surtout concernant vos rĂšgles de français. Mais une petite question : Comment allez-vous faire avec la rĂ©forme concernant cette bonne vieille langue qui est le français et qui sera en place en septembre ?

Mais n’oublier pas une chose. Viki est une communautĂ© basĂ©e sur le volontariat, pas un fansub oĂč on fait passer des tests via skype ou autre truc du mĂȘme genre. C’est un loisir avant d’ĂȘtre une prise de tĂȘte. Il n’existe pas de “parfait manager”, de “parfait modĂ©rateur”, de “parfait traducteur” ou de “parfait Ă©diteur”. Juste des gens qui viennent passer un moment de dĂ©tente en faisant quelque chose qu’ils aiment.

Et cette histoire de 30 corrections pour dire “ok, il ou elle a fait des progrĂšs”. Ma pauvre kobolt, toi qui me corrige et qui peut encore finir par corriger plus de 50 de mes boulettes sur un Ă©pisode, je te pleins. penses-tu que je suis bonne Ă  jeter ? Ceci va ĂȘtre ma nouvelle pensĂ©e.

Ne pensez pas que je moque ouvertement de tout ça. Mais n’y a-t-il pas des choses plus primordiales que ça. À cause de chose comme ça il devient de plus en plus difficile de trouver des traducteurs. Par chance, nous sommes encore quelques-unes Ă  fermer les yeux sur les fautes des autres, Ă  voir les amĂ©liorations mĂȘme si nous corrigeons plus de 30 fautes et devons parfois refaire tout un Ă©pisode, cela permet aux moins parfaits de participer. Quant aux projets oĂč, comme il a Ă©tĂ© relevĂ©, il y a 0 traducteurs, si la modĂ©ratrice a pris le projet pensant s’appuyer sur les autres, je dirais que son investissement est des moindres et s’il n’y a personne, elle doit relever les manches et mener Ă  bien le projet seule de façon Ă  donner envie Ă  d’autres de venir lui prĂȘter mains forte.

Mais cela ne reste que mon avis personnel.

Piranna,
you made this Google Sheet example for me or is it something your team is actually using? Either way it’s really impressive. Especially the part about the mistakes people make, it is such a long job to do. Does anybody really give feedback that way?
Yes, I do understand everything, I told you French was my first foreign language, much before English.
I found the gifs very distracting, I greatly prefer the sheet without them.
Thank you for giving me the chance to see such a thing, so professionally done. Compared to this, my one on one notes to subtitlers seem very “homemade”.
Actually I had been thinking whether the mistakes of one couldn’t be used as a lesson for others, but without a code name it would be embarrassing them.
Maybe I should just make a document with common errors and their explanations


Generally, I can say that you and all this thread has been very inspiring for me. It drove me to make my own Google doc with rules, another one called Guide for new translators, and now I am ready to make a third with common errors. This will make my whole work more speedy.
So again many thanks.

4 Likes

Coucou Guilitoy :slight_smile:

Bon suite Ă  ton post, j’avoue je n’avais pas du tout pensĂ© Ă  la rĂ©forme française, j’en ai vaguement entendue parler aux infos mais j’ai complĂštement oubliĂ© cette histoire. Donc, je me suis informĂ©e lĂ  vite fait et apparemment les 2 orthographes, ancienne comme nouvelle, seront acceptĂ©es. Ce sera le problĂšme pour tout le monde, avec ou sans rĂšgle de français, tout le monde devra connaĂźtre la nouvelle orthographe.
Maintenant, le problùme que tu soulignes si j’ai bien suivi, c’est que si on a 2 orthographes, comment on fait vu que nos rùgles ne seront pas vraiment à jour ? A quoi servent nos rùgles maintenant ?

ConcrĂštement, ce sera dans les manuels de français. Mais je ne crois pas que les professeurs de lycĂ©e vont rapprendre le français aux Ă©lĂšves de lycĂ©e. Donc comme l’ancienne orthographe est acceptĂ©e, ils vont pas se casser la tĂȘte, ils vont utiliser l’ancienne orthographe en classe. Je n’ai pas rencontrĂ© des collĂ©giens sur Viki, et je doute mĂȘme qu’ils vont apprendre la nouvelle orthographe en 3Ăšme.

Ensuite, si on voit des nouveautĂ©s en orthographe, on mettra Ă  jour notre doc par rapport Ă  la nouvelle orthographe en ayant les 2 orthographes. Mais avec un peu d’espoir, on n’aura peut-ĂȘtre mĂȘme pas le problĂšme de la nouvelle orthographe vu que les gens que j’ai vu traduire avec moi sont au lycĂ©e minimum et entre apprendre une nouvelle ortho quand on peut avoir l’ancienne, on va je pense mettre celle qu’on connaĂźt depuis plus de 10 ans.

Le volontariat
 J’ai une question : on n’a pas de prise de tĂȘte pour le traducteur ou peu alors, mais dans ce cas-lĂ , qui se casse la tĂȘte Ă  Ă©diter ? C’est vrai, c’est son boulot Ă  l’éditeur mais c’est pas un bĂ©nĂ©vole lui aussi ? Il est condamnĂ© Ă  corriger toujours les mĂȘmes erreurs venant de la mĂȘme personne parce que c’est son boulot ? Il doit juste se taire et faire son boulot ? Il peut pas dire ce qu’il ne va pas au traducteur ? Dans ce cas-lĂ , le traducteur, soit il s’en bat les reins de l’éditeur : sympa, autant que le traducteur ne fasse pas d’efforts puisqu’il risque rien et tout refourguer Ă  l’éditeur, soit il ne sait pas qu’il fait des fautes parce que l’éditeur ne lui dit rien.
C’est du bĂ©nĂ©volat, je suis d’accord, mais si on fait n’importe quoi, on aide qui ? Si un mĂ©decin fraĂźchement diplĂŽmĂ© s’en va faire du bĂ©nĂ©volat dans une assoc Ă  l’étranger, le bĂ©nĂ©volat, c’est une excuse s’il se trompe de traitement ? Si tu vas en humanitaire construire un puits et que tu as creusĂ© au mauvais endroit par nĂ©gligence ? Si je donne des cours gratuitement Ă  des lycĂ©ens qui rĂ©visent le bac, c’est du bĂ©nĂ©volat et si je leur fais rĂ©viser des choses du programme d’il y a 10 ans ? Ou mĂȘme rien, un cours donnĂ© Ă  des primaires et si je connais pas mes rĂšgles de français, bah ils vont apprendre les rĂšgles que je leur donne. Si je veux aider les Restos du Coeur et lĂ  j’oublie des familles Ă  qui distribuer la nourriture ou rien, mĂȘme un plat. On s’engage quand mĂȘme rien qu’un riquiqui quand on dĂ©cide de faire du bĂ©nĂ©volat. C’est rendre un service Ă  quelqu’un sans recevoir de contrepartie. Si rendre un service n’engage pas la personne mĂȘme un riquiqui, alors qui a envie de faire un minimum confiance Ă  cette personne pour ce service ?
En gros, je suis d’accord que c’est un loisir, pas une prise de tĂȘte, mais l’éditeur, il le voit comment lui ?

Oui, par mon post je ne voulais pas chercher le parfait traducteur etc
 Je dis juste qu’il y en a qui font comme ils veulent sans trop se prĂ©occuper des autres. MĂȘme en dehors, de Viki, dans la vie rĂ©elle, tu ne vas pas doubler quelqu’un qui fait la queue. Je veux dire qu’on est pas seul. Et comme c’est une communautĂ©, il y a un minimum de rĂšgles, mĂȘme si c’est chiant.
Maintenant, j’ai une question, quand tu gĂšres une Ă©quipe, tu n’as pas de responsabilitĂ© ? Que ce soit sur Viki ou dans la vie rĂ©elle, mĂȘme une petite Ă©quipe de sports, toujours dans les loisirs.

La correction, je l’ai faite Ă  la base parce qu’on passait nos nuits Ă  Ă©diter. Est-ce que je l’ai fait parce que ca m’amuse ? Par loisir ? Je l’ai fait par solidaritĂ©. Viki, c’est de la solidaritĂ©. Je peux trĂšs bien refuser de le faire et laisser mon amie se dĂ©brouiller avec l’édition. Le problĂšme, c’est que ça ne se fait pas dans ma conscience. Elle aussi elle pourrait dĂ©cider de laisser l’édition du jour au lendemain en un claquement de doigts.
Maintenant, le problĂšme, c’est que si on Ă©ditait pas, on allait avoir 40 Ă©pisodes + Ă  Ă©diter avec les traducteurs laissĂ©s dans la jungle pendant les 40 Ă©pisodes avec aucune correction ou peu. Euh voilĂ  donc
 qui a envie d’éditer ?
Maintenant, si j’édite sans rien dire, alors le traducteur va continuer avec ses fautes, et l’éditeur se casse la tĂȘte. Quand tu vois une erreur, autant lui dire tout de suite non ? Si on lui dit Ă  la fin des 40 Ă©pisodes, il va me rĂ©pondre quoi ?
Je suis obligĂ©e de lui dire ses fautes pour que la suite des Ă©pisodes, y a pas les mĂȘmes.
Et maintenant, si j’en ai un grand nombre ? Et que la personne en fait à peu prùs pareil à toutes les parties traduites ?
Je fais comment pour m’en rappeler et lui dire ? Pour chaque traducteur je vais me souvenir de leurs fautes si elles sont nombreuses ?
J’étais obligĂ©e de lui marquer ses fautes. Pour m’en rappeler et pour que lui sache pour la suite des Ă©pisodes. Ca me semble logique de le prĂ©venir dĂšs que j’ai fait la correction.

1 Like

La suite, dĂ©solĂ©e, j’ai fait long mais au moins j’ai vraiment rĂ©flĂ©chi Ă  ta rĂ©ponse

Maintenant le calcul qui est sur la feuille, c’est trop je trouve aussi. A la base, notre doc est largement plus facile. Pourquoi j’ai dĂ©cidĂ© de marquer les chiffres ? Parce que ca parle plus aux gens. Pour qu’ils se disent, ah oui quand mĂȘme, j’ai participĂ© mais j’ai un peu fait sans faire attention Ă  ce que je faisais. Et en gĂ©nĂ©ral, les chiffres baissaient : c’est pour les encourager les chiffres. Je ne me rappelais pas si je pouvais leur dire bravo pour leur trad par rapport Ă  avant avec plusieurs personnes qui traduisent, j’ai vite perdu le fil. C’était pour ne pas trop les dĂ©moraliser en leur montrant une progression objective.

Comme le suivi d’une progression intĂ©resse quelques personnes et que je ne sais pas ce que le nssa attend, j’ai fait un test pour savoir si on pouvait avec un google sheet voir une progression. Et moi la progression, si je veux des donnĂ©es objectives, je prends les chiffres et le suivi d’une progression sur un graphe, je suis obligĂ©e d’avoir des chiffres. Si je peux m’en passer, c’est avec plaisir. J’essayais juste de faire quelque chose par rapport Ă  cet objectif : voir une progression.
AprĂšs c’est sĂ»r, mĂȘme moi je le trouve trĂšs compliquĂ©.

Ensuite, je suis obligĂ©e de faire un commentaire sur ce que tu dis, dĂ©solĂ©e. Kobolt fait ton Ă©dition. D’accord, mais tu es plutĂŽt bonne en français non ? En regardant ton message, je dirais oui. Les fautes que tu fais, ce n’est pas du français pur pur pur.
Maintenant, qui a ton niveau ?
Chacun ses difficultĂ©s et je ne peux pas faire la mĂȘme Ă©dition pour quelqu’un avec ton niveau, qu’avec quelqu’un d’autre (je me concentre davantage parce que je sais qu’il y aura souvent des fautes alors je fais extra plus attention). Si quelqu’un d’autre fait plus de fautes et qu’il veut bien mettre la main Ă  la pĂąte pour en faire moins, on ne peut pas lui refuser, je veux bien lui donner ce foutu tableau d’édition pour qu’il s’amĂ©liore. Quand il me dit ah oui j’ai des difficultĂ©s pour ça et meme en lisant sur internet, je ne comprends pas, je me dis, autant que j’en fasse une leçon et que ca tourne dans toute l’équipe au cas oĂč ca intĂ©resserait. Je pense aussi aux personnes qui viendront aprĂšs et qui peut-ĂȘtre voudront s’amĂ©liorer sur un point en français. Si je peux le faire et que ca aide les autres dont moi, pourquoi pas ?
Et comme tout le monde avait des difficultĂ©s dans des zones diffĂ©rentes de français, pourquoi pas les aider ? C’est aussi du bĂ©nĂ©volat que de faire ces leçons et les faire partager. Maintenant, je ne peux pas obliger quelqu’un Ă  les regarder, mais je sais juste que si quelqu’un un jour en a besoin, il aura ce document et peut-ĂȘtre que c’est plus facile Ă  comprendre par rapport aux nombreuses ressources du net.

Ca part d’une bonne intention aussi. Et je ne vois pas pourquoi ces documents ne serviraient Ă  rien pour quelqu’un qui veut rendre service en assumant un riquiqui de responsabilitĂ©.

Ca devient difficile de trouver des traducteurs. Juste une chose : on aurait pu virer. On ne l’a pas fait, c’était soit me dĂ©doubler pour faire l’édition sans faire ces notes d’édition, soit les virer et chercher, soit ĂȘtre solidaire avec leurs difficultĂ©s et le fait qu’elles ont participĂ©, et essayer qu’elles se montrent solidaires envers nous aussi donc faire une Ă©dition, et des leçons pour les aider. Je n’oblige personne Ă  lire ces leçons. Je les ai faites avec une amie, qui veut lire, lit. Ce que je trouve injuste, c’est pourquoi mon amie et moi devrions nous donner cette peine de les corriger, de passer beaucoup de temps et les garder si elles ne prennent pas la peine de nous renvoyer la balle. Il y a quand mĂȘme un dĂ©sĂ©quilibre dans la relation, c’est du donnant donnant, on les corrige et on veut quand mĂȘme qu’elles fassent gaffe, on n’est pas juste des robots qui corrigent sans Ă©prouver des sentiments comme de l’injustice par ex.

Je ne prĂŽne pas la perfection de la traduction, je dis juste que s’il vous plaĂźt, on fait des efforts pour vous corriger, on passe du temps dessus, des heures, des nuits alors pourquoi vous ne pouvez pas faire un effort pour nous Ă©couter et d’essayer de faire attention. Si l’éditeur n’a pas sa voix et doit faire son travail sans rien demander au traducteur et que le traducteur peut se contenter de sa participation, alors peu de personnes auront envie d’éditer et tout le monde voudra sous-titrer.

Je ne refuse pas la chance aux traducteurs, je les accepte s’ils font des fautes mĂȘmes nombreuses, mais ce que je ne comprends pas, c’est pourquoi je leur fais confiance pour rendre ce service et je donne de mon temps pour les aider si elles ne m’aident pas vraiment. Pourquoi je devrais faire comme elles veulent et les laisser faire sans rien demander, mĂȘme pas un riquiqui ? Moi je veux bien accepter qu’on participe, allez-y, c’est trĂšs bien de vouloir dĂ©jĂ  donner de son temps. Mais pourquoi vous acceptez de donner de votre temps pour faire ça mais quand on vous demande de vous amĂ©liorer, vous avez plus le temps ?

MĂȘme si nous corrigeons plus de 30 fautes ? J’en ai eu 80, presque le triple, le temps n’est pas le mĂȘme pour 30 ou 80.
Ce que tu nous demandes, c’est de fermer les yeux sur les fautes et corriger et de laisser participer ceux qui font beaucoup de fautes. Moi je veux bien laisser participer ceux qui font beaucoup de fautes. Ensuite, fermez les yeux sur les fautes, d’accord, dans ce cas, je vais faire comme eux, puisque faire 50 fautes a la mĂȘme rĂ©action des Ă©ditrices si j’en fais 30, alors pourquoi pas ? Ensuite je vais ĂȘtre de plus en plus nĂ©gligente, pourquoi pas tenter 60, 70, 80 ?
La seule raison pour laquelle je ne le fais pas, c’est parce que je suis solidaire avec la personne qui va me corriger et que je me dis que ma participation n’est pas une participation sans rendre service.

En gros, pour un projet, si tu fais participer n’importe qui sans avoir un suivi, et que ces personnes ne donnent pas du sien pour mener Ă  bien ce projet avec toi, non seulement ça dĂ©motive l’équipe mais tu es foutu, ton projet va jamais aboutir ou en tous cas il va ĂȘtre bancal, et c’est qui Ă  la fin qui s’en prend plein la tĂȘte Ă  rĂ©parer les pots cassĂ©s ? Bah toi.

Hey !

Yup, I did it just for you since I didn’t want to copy paste the ones my moderators are using, since it’s their work and efforts and not mine.
The one my team is using is much easier to read but the general contents are the same, the same tabs except French lessons and Edition, the same chart to know our traduction status in episodes except additionnal formulas and colours, we have vocabulary, rules, Tu/vous with photos, ost
 But it was just to show you many things that we could do with it, it’s better to show you many things in one doc. Of course, it can be more simple. I also prefer without gif, it’s less distracting.
No for the feed back, it’s only my mod who does it (I didn’t see my other mods do it) and the tab is much easier : make columns with code names and write down the date to notice them of a new edition, that’s all. Or you can just make a tab with errors in general without code names as you just proposed.

No, personnally, I like your notes, they are really seriously made and the contents is more complete. It shows that you really make some research and you have given it to help your team, not to hinder them.

I hope that it was helpful. It was my only objective :slight_smile: Good luck and thank you very much ! Your doc also makes me want to do a vocabulary list :wink:

1 Like

ajumma2’s sheets are very serious looking when it comes to vocab. We collect the ones as it comes up in dramas according to subject. If you never took a look, I highly suggest you check them out. :slight_smile:
(I am so sad that the long replies are in French. Will have to use Google translate I guess to get an idea.)

1 Like

For Korean there was a spelling reform in 1989. Those who were in school and stuff before 1989 (aka all the Ajumma subbers) probably learned the old version of the spelling. I learned the new version and it was only when I took home my Korean school hw that mother realized that the spelling reform had happened. The Institute of Korean Language makes rules about spelling, spacing, and pronunciation. The news broadcasters care a lot
 we are not
 so up-to-date. We have various fluency so we do have some consistent mistakes like
 some of us forget how to space. I never learned how to space so I do it on gut. A Korean-Canadian told me she forgot some spacing so did another Korean who emigrated from there.

Nonetheless, our vocabulary lists have been updated with the newer spelling as the changes have been implemented for awhile and young’uns like me learned the new spelling.

I think
 guilitoy is referring to more of the “general” atmosphere of this site. Depending on the situation, I think you need to decide the standards. For example, there is this show and only ONE SUBBER is willing to subtitle. She probably needs an editor, but it is better than nothing. Thus
 it does not make sense to make demands of her.

I am saying that guilitoy is describing her changed sentiments because among at least the ajumma Korean-English subtitling crowd
 it seems to be like some kind of stage thing. Stage 1 OCD-like perfection, nit-picky very high attachment etc. Stage 2 the tiredness Stage 3 Carve out your own niche and develop a healthy distance from those factors that make you unhappy (e.g. Viki the company, id’s that bring you unhappiness, viewers that cause you unhappiness, shows that cause stress etc.)

So
 she might be saying these things with a “grandmothered” perspective. guilitoy has been on viki for a very very very long time. She might even remember the green and grey viki with the gears and the making our own segments stage.

I think littleangele is saying that you and your friend would probably be very interested in helping start French NSSA. It is to make better subtitlers. Optional of course, but
 will reduce edits and improve quality overall.

As for Korean
 we’re not sure what we can do besides teach Korean which we are not interested in doing. I would like to teach the other subtitlers and editors how to do research/utilize resources
 other than that! Not sure at all!

2 Likes

Je n’aurai pas grand-chose Ă  rĂ©pondre car cela me fait vraiment rire. Toute ce que j’ai Ă  dire est que tu prends ton cas, c’est TOI tout au long, pas un nous de SOLIDARITÉ. Disons que tu es lĂ  depuis seulement cette annĂ©e, tu es encore “novice” au sein de viki. On en reparlera dans quelques annĂ©es si tu es toujours aussi passionnĂ©e et toujours lĂ . Personnellement, je ne suis pas lĂ  pour jouer les redresseur de tort en donnant des leçons Ă  qui veut traduire. Mais je comprends maintenant pourquoi certaines manquent de temps Ă  s’invertir dans des projet.
Je pense que le temps perdu Ă  faire ce genre de poste qui sera inutile et enterrĂ© dans peu de temps pourrait ĂȘtre utilisĂ© Ă  traduire.

Ah si, si toi c’est 10 ans d’apprentissage de rĂšgles de français, d’autres c’est beaucoup plus. Concernant la rĂ©forme. Oui, les deux seront acceptĂ©s, et que tu le veuilles ou non, mĂȘme les profs dans les lycĂ©es ou autres Ă©tablissements scolaires suivront. D’autres peut-ĂȘtre pas, mais en grande majoritĂ© si. Dis-toi qu’il faudra tout justifier encore plus la raison de tes corrections et faire face Ă  une personne qui te rĂ©pondra “Oui, mais
”.

Bref, bonne continuation. Et surtout bon courage, tu vas en avoir besoin.

2 Likes

Désolée Sophie,
Autant j’ai une excellente comprĂ©hension de l’anglais, mais franchement Ă©crire, c’est une horreur. Raison pour laquelle je reste du cotĂ© français mĂȘme si pour le corĂ©en et le japonais je n’ai pas besoin de sous-titres. Je sais oĂč est ma place. Quoi que je finis par me poser des questions. Elles n’ont simplement pas connu l’ancien viki oĂč nous n’avions pas besoin de google docs ou de sheets inutiles. Étrangement tout se passait bien. Depuis que ces trucs ont vu le jour, plus personne ne peut s’en passer. Comme je les ai en horreur, je ne les utilise pas et dĂ©solĂ©e de contredire certaines choses, mais les traductrices ne s’en plaignent pas. Ces petites jeunes et moi sommes de deux gĂ©nĂ©rations complĂštement diffĂ©rentes. Il y a celle qui laisse couler et celles qui veulent la perfection en se prenant la tĂȘte. Belle utopie pour ce monde virtuel qu’est internet.

1 Like

Google sheets sont utiles pour la romanisation des noms propres et pour les titres professionels. Lieutenant Zi, Commissaire Chi et Officier Zhi ne sont pas la mĂȘme personne!

Pour le reste, j’attends un minimum d’attention aux normes d’orthographe. Je fais beaucoup de fautes moi-mĂȘme, mais j’essaie de corriger les plus voyants.

On est tous des volontaires et on n’est pas obligĂ©s d’offrir des services professionnels, mais ça ne veut pas dire qu’on ne doit pas faire notre mieux.

Je rĂ©garde des sĂ©ries avec des tons de fautes, mais ça m’ agace Ă©normĂšment et des fois je cherche ailleurs pour des sous-titres de qualitĂ©.

(Um
Comment Ă©crit-on â€œĂ©normĂšment” aprĂšs la rĂ©forme?)

3 Likes

@christina_ :
On ne sait pas trop encore comment l’orthographe va changer puisque ça ne commencera qu’en septembre dans les classes. On verra bien alors.
Et un grand bonjour de ÎœÎ±ÏƒÏƒÎ±Î»ÎŻÎ± !

2 Likes

Merci.
Une trÚs bonne journée à toi aussi!

I agree that you and Piranna are of different generations. Another little one like me littleangele said one of the very old French mods started and then everyone followed suit.
I’m not sure if certain things are ever necessary
 but having one place IF SUBTITLERS CHECK is nice. I don’t have time to subtitle and copy back to the sheet so the sheet is behind 1 drama or so

One of the really senior id’s told me that sometimes having not the best translations is ok especially when no one wants to do it. I can see where she is coming from.

It was viki where I started to enjoy watching with subtitles and this is AFTER the 3 rounds of editing on the English team was the norm. Even then sometimes I catch translation mistakes and want to fix. >.<
I am somewhere between tired stage and make your own happy place stage. The novelty definitely wore off. If I cannot come in, the world doesn’t end either!!!

Thank you for explaining how your team works. I wondered why the French team posted at all in team discussions. But now I know why.

2 Likes

Hey :slight_smile:

I couldn’t help but read everything ereryone wrote, I had to say that is was quite entertaining. Sure we are new to this website and you can consider us “novice”@guilitoy but the most important is that we are trying our best and I have to side with @piranna on this. Yes Some are using google sheets, some aren’t
 What’ s the matter with that. Moreover, as a moderator who worked with her, I can assure you, that she has contributed a lot more while doing theses sheets than some other people. For me google sheets are just a way to talk to people and to maintain the good atmosphere. You know I’ve been taught that working with kindness, indulgence is better to keep the teams together, and for now the only way I found to do so is google doc. So I’m kinda wondering how you “work” But this is just my opinion. It doesn’t have to be shared.

@guilitoy : What an interesting subject you mentionned. The reform, which has to be put into practice in September just makes me laugh. There is just the need to be aware of the new spelling. This isn’t a big deal. Moreover, I know school teachers pretty well, and I can assure you that a lot of people won’t even bother with it. No matter what the State does, school teachers always do what they want. But I’m wondering if you are a teacher yourself, cause you make me think like one (You don’t have to answer actually) :slight_smile:

Plus, you could have done it so your message wouldn’t look so hurting. When you treat us as “novice” indeed it’s true, we are here since not long ago, but we treat you respecfully, so please do the same. I felt as if you looked down on us. But I’m sure this wasn’t intended.

Anyway, As long as the people are motivated to “work” I won’t mind taking them in my teams, but they need to show determination, and in my opinion this particular point is sometimes missing. When you agree to be part of a project, you have to participate at least sometimes, (Even though, we all have lifes). I’d rather have someone who makes mistakes but come frequently than someone with perfect grammar, perfect wording who is never there.

4 Likes

Hello Sophie !

Ooh I see, it was a surprise for your mother : ) Even 15 years later, not everyone knows about it. Maybe it will be the same for us xd As you said, you had time to be up to date, for us it would be the same.
I think that if guilitoy hadn’t told me about this, I may have totally forgotten. So it’s good that she talked about this matter. Yup thank you.

Ah yes you are right, I’m definitely not as experienced on Viki as many others are, Guilitoy, you etc
 I don’t know if stage 1 is called looking for perfection. I don’t know what it could be called but maybe in my head it was just that I wanted to have fun and doing the best I could do. I don’t see my wrongdoing in my way of doing things.
Maybe it’s bad to hope that people would do the same that you are willing to do for them. I might not see all the problems you have met, of course but I have met problems too. I made a choice by doing it this way because I would have liked that people will do the same way if I were in their shoes. We totally don’t have the same perception, my little experience is not helping neither to understand what she has gone through the past few years. I just hope that I would still be wanting to do the best I can (or what I can) as I am now.

I think that Nssa is a good example to show that we have met problems. Otherwise what’s its use ? The nssa project is coming from the same motive : improving willing people in what they do for Viki and helping people with editing. What had my team done until now ? For me, it’s help (we don’t tell people that they have to apply for nssa nor we only look graduates of nssa). But for some people as I just realized it here, it appears that we have done wrong. I don’t understand. If I refer to the sheets or no sheets, I know that some people did told me that when they work without sheets, it’s harder for them, maybe because we are not as experienced as other ones to do it without them. So maybe when we have more experienced we won’t need it. But as the English team, we need Team notes. But where to put them if we don’t want to fill your Team discussion. It’s the same problem with other teams. We just need a communication medium and we chose google sheets because it’s convenient for us. If it wasn’t convenient, we obviously wouldn’t use it in my team or other teams. If it’s not convenient for others, why do they criticize us if we need it more than them ? I think I respect people who don’t need paper with notes on them to make a good work, but I know that I can’t do it right now, maybe I need time to do without it. For now, I just can say that it had helped me a lot and not only from my perspective but from others who told me about it.

My answer is long but at the same time I answer a little to Guilitoy so that you would understand.

2 Likes

Est-il vraiment nĂ©cessaire d’ĂȘtre si agressive ? Quand Piranna te rĂ©pond gentiment, et sans ironie, tu rĂ©ponds “ça me fait rire” etc. ? N’est-il pas possible de dire notre opinion en restant civile ?

Quant Ă  moi, je suis d’accord avec Piranna quant elle dit que faire noter les erreurs aux traducteurs peut ĂȘtre utile, car il y a toujours la possibilitĂ© qu’elles ne les fassent plus. Alors c’est doublement utile: utile Ă  la traductrice qui amĂ©liore son anglais et sa propre langue, et Ă  la personne qui corrige, qui aura moins de choses Ă  corriger, donc pourra finir son travail beaucoup plus vite.
Oui, surement il y a beaucoup de gens paresseux qui ne vont mĂȘme pas lire les notes que le modĂ©rateur ou editor a compilĂ© avec grand soin et en sacrifiant beaucoup de son temps. On n’y peut rien faire (rien d’autre que ne plus travailler avec eux dorĂ©navant). Pourtant il y en a des autres qui vous rĂ©pondent avec des grands MERCI, MERCI, MERCI!, ce qui fait vraiment chaud au cƓur. C’est pour celles lĂ  que je travaille, et c’est avec celles-lĂ  que j’aime travailler. Quand je fais des sĂ©ances correction sur Skype, et je vois la personne comprendre Ă  chaque fois un peu plus ce que ça veut dire Ă©crire une phrase qui puisse ĂȘtre vraiment dite par des personnes en chair et os, et pas une traduction robotique mot Ă  mot, je suis vraiment heureuse. Evidemment on ne peut pas faire cela tout le temps, pour chaque Ă©pisode, mais l’idĂ©e est, justement, que la personne s’amĂ©liore au fur et Ă  mesure, et aprĂšs quelque fois il y a trĂšs peu de fautes Ă  corriger.

Une observation pour finir. Il y a une satisfaction profonde dans le travail bien fait, ou au moins, disons, le travail fait le mieux possible. Avoir fait de son mieux
 on se sent bien aprùs.
Je n’exige pas de rĂ©compense, de loyautĂ©, je ne m’attends mĂȘme pas Ă  que les traductrices que j’aurai formĂ©es restent Ă  travailler avec moi. Il se peut que, une fois devenues trĂšs habiles, elles choisissent de devenir modĂ©ratrices et ne veulent plus traduire dans les Ă©quipes autrui. C’est bon. Je m’y attends, et je n’ai pas de problĂšme. C’est un peu comme avec nos enfants. Ils ne nous appartiennent pas, seulement parce qu’on a sacrifiĂ© tant d’heures et tant d’amour pour les Ă©lever. Il faut laisser aller. Faire ce qu’on fait car on veut le faire, sans s’attendre Ă  rien. Ou bien, peut-ĂȘtre, quelques points de bon Karma


3 Likes

Avant de rĂ©pondre, je veux juste prĂ©ciser au cas oĂș (hein on ne sait jamais) que je n’ai pas une dent contre toi ou les personnes qui sont ici depuis quelques annĂ©es. Si j’ai pu paraĂźtre grossiĂšre ou quoi, j’en suis dĂ©solĂ©e. Je t’ai dĂ©jĂ  dĂ©fendue pour certaines choses et je traduis sous ta modĂ©ration. Je suis contente en tous cas de faire ce projet avec toi. Si quelque chose me dĂ©rangeait vraiment, je ne serais pas restĂ©e.

Je reviens sur le sujet, mĂȘme si on a des points de vue divergents sur la chose, je voulais juste donner mon avis comme toi tu donnes le tien. Parce que je sais que Viki n’a pas que des Français, je m’intĂ©ressais sur les teams des autres langues. Je n’oblige personne Ă  lire mon post, il peut paraĂźtre inutile pour certains mais moi il ne m’a pas paru inutile. Le temps pour la traduction : je suis fatiguĂ©e alors je parle. J’ai passĂ© des heures Ă  la traduction la semaine avant mon post, j’ai suivi les cours de nssa qui ne se font pas en un claquement de doigts et comme je voulais faire un travail correct avec mes oreilles qui n’entendent pas aussi bien que je ne le pensais, j’ai passĂ© mon temps dessus. HonnĂȘtement j’en pouvais plus et je traduisais Ă  la vitesse d’une tortue. Au lieu de me frustrer Ă  cause de toutes ces choses et continuer Ă  faire comme si de rien n’était, j’ai prĂ©fĂ©rĂ© rester sur Viki et en apprendre plus sur la communautĂ©. MĂȘme si j’ai continuĂ© de traduire quelques parties de temps Ă  autre la semaine derniĂšre (mes autres mods pourront le confirmer), je me suis mĂ©nagĂ©e sur la traduction justement parce que j’en ai fait beaucoup les semaines d’avant et d’autres choses imprĂ©vues sont arrivĂ©es. A qui ca n’arrive pas d’ĂȘtre fatiguĂ©e de traduire ?

Pourquoi je n’aurais pas le droit de m’exprimer sur un point qui te semble inutile si j’ai le droit d’expression sur un forum, le forum sert à parler de tout ce qu’on a envie. Si un post ne m’interesse pas, je ne le lis pas. Si je ne suis pas d’accord, je fais comme toi je le dis.

3 Likes

Yes. It is by now almost standard even all adults. But I think people just said ok and accepted it. Reply 1988 shows the old spelling before and was how I was taught at home.
It was like 2002 when mother saw that it was actually a thing. Remember I am a child of immigrants so in a community where people go by the old ways no one would notice unless you were a recent immigrant or teacher or something.

I’m actually a newborn. :slight_smile: Been active since February 2016. I can talk about grey and green vikii because I was a lurker then. Back then you didn’t even need an id to sub. In 2009 when I tried again, you needed an id to sub so I made one. Still it was hard to use. So
 I wasn’t active. My fluency wasn’t the best back then around 40-50 maybe 60% of a part. I knew of this site since 2004.

I am definitely acknowledging for me at least viki has me going through stages. Some people stay at stage 1 despite demotivators and other things (e.g. cgwm808 another really old id).

I would also like to nurture better subbers
 just not sure how. Mostly it is vocabulary and even further 4-character idioms/proverbs then you go up even more traditional chinese. I know the more you do it you get better. For me I get stuck filling in a lot of the segs only i or someone else can fill so I have to look up and stretch my brain.

As a native language-English editor/subtitler the issues are very different. We have a whole other set of editors to deal with the English hahahaha. I know that in fact my English grammar might’ve gotten worse
 the editors clean up my English and I’m in and out.

I also like good work. But as the saying goes many roads lead to Rome


I have taken to personally putting in vocab in team discussions per ep so no scrolling. Sometimes chief translation editor usually it is awesomeharry may respond back and we might share ideas even with English editors for a good word. If there is no one I can refer to like her, then I ask my co-translation editors (rarely do I work as a solo translation editor. It causes me great unhappiness). If we can’t get an answer the consensus gets put in. When we want definitive clarity we ask chief whoever that is. (so far for me it has been joysprite or cgwm808 that I did this with).

Thank you so much for replying in English. It saved me the trouble of using google translate. :slight_smile:

2 Likes

freefall you have my utter respect. I only found 4 id’s who would solo sub and I don’t know how they do it. I’m on the faster side but
 still I usually get bored by 1.5 parts


3 Likes