My theory is that the team was able to have access to the new ''suggestion tool--'' we have here now at viki. I was working in on air drama, and was also wondering, how this subbers whom I knew are google translators were doing almost perfect subtitles in less that 2 hours in several on air dramas (the dramas did have a time limit of 1 1/2 to 2 hours)
Coincidentally, I couldn't sleep one night and saw the Go in the drama: He is psychometric. The Go was given by dannyelita32_368 at that time (sometimes gabytv gave the go's) I requested a part since I was awake, and as I was writing my subtitles I saw the ''suggestion ''subs tool'' under the segment (shocked!).
I completely ignored the suggested subs bc I really don't need them and of course, I saw many mistakes in the translation. I realized then, why these subbers had magically done so much improvement in their translations, and why the subs were done so magically fast.
I don't condemned the use of this tool since it does help to have better and faster Spanish subtitles in the drama (BUT more work has to be done for better improvement in some translated words). I wrote to viki staff and informed them about some words being translated wrong and heir answer was ''the suggestion tool was there but we don't have to use it'' They added they were looking into it.
The Spanish subs being done in 2 hours? guaranteed they are using the suggestion tool although with some mistakes in them (I mentioned this here before).
I no longer write to the moderators bc if they don't insult me (like danyelita did), they add me to their blacklist, and will never send me the Go's. That late go day, danyelita also ignored me when I asked to take another part in the drama many times, although there were no other subbers around at that such late hour.
DON"T GET ME WRONG, PLEASE. Not every Spanish Moderator/CM is doing this. I have done Spanish subs in other dramas, and I see no ''suggestion tool'' in them, and they do work quite fast bc they have subbers that are proficient enough to do the translations in a decent amount of time with very good translations. Moderators/CM like miss rochester and carmen (eun soo lee) are very responsible in their work as volunteers, they communicate well with their team and always edit and accept suggestions well without insulting me. On the contrary, they are very receptive with all my suggestions. I really love working with them bc is a pleasant atmosphere to work in as a volunteer.
I have to add that if the English translation in the drama I'm working in is translated correctly, I can finish the part in 45 minutes to an hour but if the translation is sloppy it takes me more than an hour and even way after 2 hours! (bc I keep revising and changing the sub for a better understanding for the Spanish viewers)
I think the tool suggestion would be very helpful in Korean, Japanese, Chinese translations to English. Once the English from Original language is improved it will make a domino effect were all other language translation will also improve. We would have dramas translated and subbed faster. We wouldn't have such a shortage of Korean, Japanese, Chinese translators. It will also end that control some teams have in here. We would not have to worry about finding a team that would be able to work in the dramas since suggestion tool won't pick and chose what drama they like to work in.
The same way they made a suggestion tool for Spanish subtitles, they can do it for Korean, Japanese, Chinese etc...translations to English language.