Okay, you would do well to read about the matter.
First of all I added you to the English editors’ thread. It will be difficult to find work with zero experience about Viki guidelines and formatting and zero subtitles. The good thing is that you already have vikipass plus, so you can access most shows.
You will find it helpful to read my English subtitle guidelines. Some of this is for Ko-En subbers, but most of it is also useful for an editor.
And here are the relevant threads. Even when the initial post doesn’t deal specifically with editing, you will find important info in the replies below it. It will be useful to you because by reading different people’s opinions, you will get a view of what are the issues faced by people in our volunteer community and how different people have been solving them. It will surely be an advantage to know this before you start.
- The golden way of editing ... Or is there one?
- What do you find difficult when you edit and what is time consuming?
- Improving English subtitles AFTER they have been created (this includes examples of Korean word order, which is nonsense in English and tips on how to amend it.)
- What's a "good" volunteer for you? + Helpful guidelines
- Viki's standards being low af
- English subtitle editing
- English subtitle amendments/ changes
- It's a little known fact, but English language editors
- Are you being honest in your advice to channel managers about moderators and translators in your language?!
- English subtitle editing