Overzicht voor series/films met Nederlandse ondertitels

Heb je hier moeite mee in een bepaalde taal (Koreaans / Chinees / Japans) of gewoon in het algemeen?

Als ik Chinese series vertaal. Vaak vertrouw ik dan op de toon die ze tegenover de anderen gebruiken of hoe ze zich gedragen (bijvoorbeeld als ze met hun ouders praten en erbij buigen, ga ik van “u” uit), maar in comedy’s is het erg lastig omdat de toon dan licht is en de gesprekken zijn dan ook vaak luchtig. En zoals gezegd, als ze met elkaar hebben gezoend en elkaar hebben verteld dat ze van elkaar houden, maar blijven elkaar met meneer/mevrouw aanspreken, dan denk ik echt, wat moet ik er nou mee? Heeft het met de Engelse vertaling te maken of met de Chinese cultuur?

Hangt erg van de context af.

Heb je hier voorbeelden van (liefst met aflevering & minuut als kan)? Ik let meer op de context en wat ze zeggen in de originele taal.

1 Like

Ik zou een voorbeeld kunnen geven, maar het geldt natuurlijk voor alle series die ik vertaal, dus een vertaling van een bepaalde scene uit een bepaalde serie zou me in de toekomst niet helpen. Wel lief dat je me wilde helpen. :slight_smile: Dat wordt toch Mandarijn leren zodat ik in de toekomst, net als jij, gewoon de originele taal kan begrijpen. :wink:

1 Like

Ik had dat destijds wel bij Coffee and Vanilla (Japans). Dan noemden ze elkaar meneer en mevrouw terwijl ze met elkaar naar bed gingen. Maar dat lag aan de Engelse vertaling. Tegenwoordig hou ik gewoon altijd de -san erin.

4 Likes

Ja, inderdaad.

O jammer. Ik weet dus niet of ze net als in Mirjams voorbeeld dan ge/jie/mei gebruiken (als ze dit met meneer / mevrouw vertalen zou dat raar zijn trouwens) of jingli / iets vergelijkbaars (baas - werk) of dan echt xiansheng (meneer) / xiaojie of andere vormen (mevrouw).

Als het een historische serie is, is het logisch dat ze elkaar formeel aanspreken, soms zelfs als ze getrouwd zijn. In een moderne serie… beetje moeilijk uit te leggen ~hangt af van de relatie tussen de twee :sweat_smile:. Laat staan als ze elkaar met ‘lao’ en ‘xiao’ beginnen aan te spreken :joy:.

Mocht het een troost zijn - hoe meer series je hebt bekeken (met goede vertalingen, ook in het Engels), hoe makkelijker het wordt :joy:.

3 Likes

Dank je wel voor je reactie! Ik ga voortaan proberen op deze woorden te letten. :slight_smile:

1 Like

Ik had eigenlijk nog nooit zo stilgestaan bij het vertalen van de titel of de teamnaam! Ik neem meestal klakkeloos de titel van de Engelse vertaling en vaak ook de teamnaam over. Omdat ik me altijd een beetje in dienst voel van het Engelse team. Ik weet niet waarom? Het klinkt eigenlijk wel logisch om de teamnaam zelf te verzinnen zoals de Portugese teams dat doen. Maar vertalen lijkt mij ook wel goed omdat je dan echt een eenheid blijft, iedereen die aan die serie werkt. Een wereldwijd team. :grin:

Wat betreft het vertalen van de titel moet ik altijd aan “De Sterrenoorlog” denken (“De kracht zij met U”) Dus daarom doe ik dat meestal niet… :smiling_face_with_tear: Ik vind het dan wel weer een goede suggestie om WEL de titel te vertalen obv de oorspronkelijke taal, niet de Engelse vertaling. Zeker bij dat voorbeeld van feyfayer over “Meet Yourself”. Trouwens voor zo’n slice of life serie vind ik het stilistisch wel goed kunnen om de titel naar het Nederlands te vertalen (in dit geval dus wel obv de oorspronkelijke titel). Bij een grote franchise of een duf klinkende Nederlandse titel voel ik er wat minder voor en vind ik een Engelse titel toch soms weer beter.

Ik vind het trouwens wel beter dat Viki Engelse titels blijft hanteren op de website ipv dat je een serie in het Nederlands zou moeten opzoeken.

4 Likes

Dat doe ik meestal wel, zij het soms met een lichte aanpassing. Zo heb ik bijvoorbeeld bij “The Dancing Fingers Team” het woord “team” in de prullenbak gegooid en er gewoon “De Dansende Vingers” van gemaakt.

2 Likes

Hoi,

leuk om te zien dat er wat meer activiteit is in de Nederlandse Community. Wel het verzoek om vragen over Nederlandse vertalingen op dit topic te plaatsen: Vertalingen - op zoek naar de juiste woorden - #179 by feyfayer

Hier is de nieuwe lijst van september:

September
Bring It On, Ghost
Hide
Lovely Runner
My Marvellous Fable
Romance By Romance (film)
Semantic Error (film)
Stay With Me
Unchained Love

Mocht je nog een serie of film weten die niet op de lijst staat, laat het me gerust weten.

Veel kijkplezier!

groetjes,
SweetHope

6 Likes

Hoi,

Het is weer tijd voor een nieuwe lijst.
(Bedankt voor de inzendingen!)
Hier is ie dan:

Oktober
Love Is Like A Cat
Mars
My Girlfriend is an Alien 2
My Sweet Mobster
Oh My Boss
Pale Moon
Your Honor

groetjes en veel kijkplezier,
SweetHope

3 Likes

Hoi,

ik had griep gehad en ik heb ook niet zoveel nieuwe series op de lijst,
dus ik voeg november en december samen en sla deze maand even over.

groetjes,
SweetHope

3 Likes

Misschien voel je je al beter, maar beterschap :bouquet:

1 Like

Aigoo, na 6 jaar kom ik er achter dat er een NL overzicht is van series/films. Nou is het zo dat Engels bijna net zo gemakkelijk leest als Nederlands voor mij maar met Nederlands hoef ik niet zo vaak op de pauzeknop te drukken. :wink:

Ik weet niet of de volgende serie al in de lijst voorkomt “I’m not a Robot.” Het was mijn eerste vertaalproject. Daar hebben een aantal mensen in het begin van de serie aan gewerkt maar hebben op een gegeven moment waarschijnlijk geen tijd meer gehad. Het is tenslotte vrijwilligers werk. Ik heb het project maar afgemaakt.

Ik ben nu bezig met “Duty After School”, helaas werk ik daar ook weer alleen aan. Dus zijn er nog subbers die willen meehelpen? Tot en met episode 5 is vertaald en ben bezig met 6.

Aanmelden kan bij Mielikki.

Hartelijke groet, Marcel

1 Like

De Koreaanse of de Chinese versie?

1 Like

Koreaanse.

1 Like

“Duty After School” episode 6 is ook gereed.

Hoi Marcel27,

Zes jaar geleden bestond de lijst ook nog niet, want toen was ik nog geen lid. :slight_smile:

Bedankt voor de updates. Je hoeft trouwens niet voor elke aflevering te melden dat de aflevering af is. (Tenzij jullie het leuk vinden om elkaar op die manier te motiveren? Dan misschien in een apart topic?)
Voor de lijst hoor ik het liever wanneer de hele serie is vertaald.

groetjes,
SweetHope

1 Like

Ik kan me voorstellen dat ook andere mensen zich afvragen of een serie wel/niet op je lijst staat, maar dat ze geen zin hebben om alle 200 bijdragen door te spitten. Zou het misschien een idee zijn om vers te beginnen, met actuele lijst?

1 Like

De lijst is actueel. @sweethope heeft er heel wat werk in zitten en doet er alles aan om hem up-to-date te houden. En je hoeft ook niet alle bijdragen door te spitten, want je kunt gewoon met Ctrl+F zoeken.

3 Likes