Is dit een combo van “flipping the script” en “turning the tables on me”?
“Flipping a / the table” ken ik alleen in internet taal (inderdaad om boosheid uit te drukken)
(╯°□°)╯︵ ┻━┻
Ja, die kwam ik ook tegen. Daarom noemde ik die ook. Ik heb er nu maar n.a.v. het verhaal een vertaling bij bedacht. Ik denk dat die ook wel redelijk klopt. Er moeten maar gewoon geen Japanse Nederlanders naar mijn ondertiteling kijken…
Als twee mensen tegelijkertijd precies hetzelfde zeggen, welk woord zeggen ze dan daarna?
In het Engels wordt er jinx gezegd. Ik heb eens gezocht en ‘citroentje’ schijnt in veel regio’s gezegd te worden, maar ik heb het nog nooit gehoord. Klinkt jullie dat bekend in de oren?
Daar heb ik ook nog nooit van gehoord en dat zou ik als kijker heel raar vinden.
Ja dat ken ik! Is dit een generatie ding? Zou kunnen.
Vroeger (en dan bedoel ik laaaaaaang geleden) zeiden we onder vriendinnen gewoon vloek. Jinx is trouwens niet ongehoord hoor, ook toen al niet. Want waar komt citroen vandaan, maar toch ken ik het haha. Familie elders zeiden wat anders maar ik weet niet meer wat. Alles wel in combinatie met een handeling zoals knijpen. Op school was er ook een liedje voor.
Maar als ik dit in ondertiteling moest gebruiken dan zou ik (ook) geen citroen gebruiken. Dan heb je context nodig. Omdat je vraag zo concreet is en ik de tijd heb ging er bij mij een belletje rinkelen, maar als kijker ervaar je dat denk ik niet.
Ik denk dan eerder een regiodingetje. Ik heb het hier nooit gehoord, ook niet laaaaaaaaaaang geleden.
Ik probeer te bedenken wat we eventueel wel zeggen/zeiden, maar het enige wat er nu in me opkomt is “derde keer trakteren!” als je iemand twee keer op een dag toevallig tegenkomt …
Haha ja die ken ik ook.
Ook nooit gehoord
Ja, ik heb mensen ook Jinx horen zeggen, vooral de jongere generaties
Ik kan me ook niet bedenken of we iets zeggen… het is me niet vaak overkomen of ze gebruikten jinx.
Dat heb ik ook nooit gehoord.
Ik was laatst trouwens wel in een supermarkt waar een paar jonge meiden sojasaus gingen kopen en dat ging dan zo:
- Wat voor sojasaus?
- Gewoon de cheapste die ze hebben.
- O, kijk, deze is nog cheaper.
Ja, ik denk dat ze in de grotere steden meer Engels gebruiken in hun gesprekken (en steeds meer in andere regio’s)
Komt ook steeds vaker voor dat je in cafés, restaurants of winkels komt waar ze helemaal geen Nederlands praten en dat nemen jongeren dan ook over.
Ja, in de horeca heb je dat heel veel en nu soms zelfs al in supermarkten. En dan ga je zelf automatisch ook Engels praten tegen de Nederlanders die daar werken.
Het zal ook wel deels van internet enzo komen. Daar is de voertaal 9 van de 10 keer ook Engels. En bij veel studies natuurlijk ook.
Ik vraag/zeg nu ook vaak: “English or/of Nederlands?” en “Gewoon Nederlands mag ook.”
Van ‘citroentje’ zo gebruiken, heb ik nooit gehoord.
Hier zouden we ‘telepathie’ zeggen. Wordt dat bij jullie wel eens gebruikt?
Ik denk dit weleens gezien te hebben als ondertiteling
Het is dat ik het op een forum zag, anders zou ‘citroentje’ nooit in me zijn opgekomen en aangezien bijna niemand van jullie ervan gehoord lijkt te hebben, zal ik het maar niet als vertaling gebruiken.
Dat heb ik ook nooit gehoord, maar het klinkt wel veel logischer dan citroentje. Misschien gebruik ik dat
Ik heb dit nog niet gedaan, dus vandaar:
Waar vinden jullie referentie ondertitels voor een drama als die niet beschikbaar is op Viki?
Is er een website voor of Googlen jullie gewoon de naam van de drama + referentie subs?
En hoe gebruiken jullie die? Ik heb het meerdere malen zien staan op verschillende forums, dus ik dacht dat jullie dan de segmenten met de ondertitels opzoeken om te kijken wat er in de zin staat? Of ziet deze proces er anders uit?
Ik zoek geen referenties op. Ben je op zoek naar teksten in de originele taal? Of gaat het bv om liedjes ofzo? Het idee is dat we voor Viki originele vertalingen maken, dus ik snap niet zo goed waar je naar op zoek bent, zou je dat kunnen toelichten?
Als je in de sub editor zit kun je kiezen voor referentie ondertitels:
Soms kom je ze ook tegen in de Team Notes:
Je kunt ze dan downloaden:
Ik ben er nu achter dat je alleen de Engelse en/ of andere talen kunt downloaden.
In de Team Notes staan vaak wel de scripts.
Het lijkt me handig om het origineel script te raadplegen als een zin in het Engels nergens op slaat en de editors / CM ook geen antwoord hebben / afwezig zijn (dit is een algemeen voorbeeld, is niet het geval in deze serie).
Ik was daarom benieuwd of jullie er ook ervaring mee hadden.
In het algemeen is het Koreaanse of Chinese script vaak wel beschikbaar en indien dat niet zo is, dan kan de CM het aan Viki vragen om toe te voegen. Enkel bij Japanese en Thaise series is er vaak geen script beschikbaar.
Ik probeer series zonder TE (behalve Koreaanse) zoveel mogelijk te vermijden om deze situaties te vermijden.
Even als vervolg van
In deze aflevering (is kort) zit een voorbeeld van hoe moeilijk het kan zijn voor een personage om iemand anders aan te gaan spreken:
Ze gaat van wat ze hem altijd noemde, Fu-xiansheng (meneer Fu), naar Fu Si Han, zijn volle naam. Hij wil echter dat ze hem Han noemt, zijn bijnaam. Vervolgens wordt ze verlegen en schakelt weer over naar Fu-xiansheng. Hij negeert haar totdat ze weer zijn bijnaam zegt, maar ze schakelt snel weer naar zijn voornaam.
Voor de context: hij is 8 jaar ouder dan haar, ze kennen elkaar niet goed en zijn pas verloofd.
Hij noemt haar in de loop van de series eerst Yun-xiaojie, schakelt dan naar haar bijnaam Xiangxiang.