Ja, je hebt waarschijnlijk gelijk. Zo’n gevalletje je weet pas wat je had als het er niet meer is Hopelijk hebben ze wat van die subbers een baan aangeboden of betaald projecten laten doen. Het talent was denk ik voor het oprapen.
Ja, daar zou ik ook niet altijd zin in hebben. Behalve als het een serie is die ik zelf ook echt geweldig vind. Dan ben ik gedreven het zsm te vertalen en er veel tijd in te steken. Maar dat doe ik niet al te vaak. Want vaak ben je de enige vertaler en is er veel werk te doen in een korte tijd. Ik vind het eigenlijk juist lekker om een oudere serie te vertalen op je eigen tijd, meer als hobby en ontspanning zonder anderen die je zitten op te jagen.
Dat is wel het fijne van Nederlands. Toen ik met Engels editen begon, was dat toch een enorm verschil. Nou is het daar wel iets relaxter geworden sinds er vertaald mag worden voordat Engels klaar is, maar het segmenteerteam wordt nog steeds opgejaagd. En als segmenteerder hoef je niet per se altijd op te komen dagen, maar voor de CS is er geen ontkomen aan. Dan kun je alleen maar hopen dat je een beetje een redelijke CM hebt.
Hoi! Ik ben inderdaad de moderator. Door wat weinig tijd ben ik momenteel niet echt met de serie bezig, maar als er iemand zin heeft om mee te helpen zou mij dat misschien ook meer motiveren om tijd te vinden voor de show.
Raad je het wel aan dan om CS te worden?
Jawel, hoor. Het heeft natuurlijk ook leuke kanten.
Hoi allemaal,
Bijgaande een nieuwe lijst van series met Nederlandse ondertitels voor weer vele uren kijkplezier:
Augustus
Baby Vampire Blues
Hello mr. Gu
Love O2O
My Bubble Tea
Poong, the Joseon Psychiatrist
Secret Garden (film)
The Starry Love
The World Owes Me A First Love
groetjes,
SweetHope
Even een vraagje: wat is jullie mening over het vertalen van de titel van een serie of een film? Ik vind altijd lastig om dit te beslissen, en doe het eerlijk gezegd alleen bij titels die redelijk makkelijk zijn en herkenbaar blijven (Hallo meneer Gu, De Sterrenliefde). Terwijl ik vermoed dat zelfs degenen die in het Nederlands kijken, de titel in het Engels hebben opgezocht, lijkt me soms ook weer stom om alles behalve de titel te vertalen. Maar dan heb je weer titels waar je denkt, hoe zou je dat nou moeten vertalen? Love 020 zou dan “Liefde van offline tot online” worden, en Baby Vampire Blues een “Blues van een vampierbaby” of “Babyvampierblues”… Dus… hoe doen jullie het? Of wat is jullie mening als publiek?
Ik vertaal de titel nooit. Ik vind het verwarrend en bij Amerikaanse/Engelse films/series zou je dat ook nooit doen. Dus waarom hier wel?
Het viel mij ook op dat sommige mensen de “teamnaam” veranderen in de teamcredit. Dat zou ik ook nooit doen. Ik heb geen idee wat de regel daarover is.
Meestal vertaal ik 'm, ofwel laat ik 'm staan tussen aanhalingstekens.
De titel vertaal ik vrijwel nooit aangezien Viki voor Nederlands ook volledig in het Engels staat en ze die titels dus ook in het Engels opzoeken.
In het begin vertaalde ik de titel meestal niet, maar later vaak wel. Ik ben er wel voor om de originele titel te behouden, maar gezien de Engelse titel in dit geval meestal niet de originele titel is, vind ik het raar om 'm voor Nederlands in het Engels te houden. Voor de vertaling kijk ik dan wel naar de titel in de oorspronkelijke taal, die soms heel anders is dan de Engelse.
Dat lijkt me een prima titel.
In het verleden deden alleen Spaans en Portugees dat. Spaans vertaalt de Engelse teamnaam en Portugees bedenkt een geheel eigen naam. Nu zie je dat wel bij meer talen en ik vertaal 'm nu vaak ook.
Ik heb ook titels vertaald en ook de teamnaam of een nieuwe teamnaam bedacht.
Inderdaad en ik begrijp die keuze, maar het is jammer omdat je soms de ‘grapjes’ in de titel mist.
Iets wat vaak voorkomt met Chinese titels, want de meeste titels worden vertaald naar iets met ‘Love’.
Ik moest aan deze video denken
Ik probeer naar de originele titel te kijken, bijvoorbeeld “Meet yourself” (willekeurig voorbeeld) -
je zou het kunnen vertalen naar ‘ontmoet jezelf’, maar als je naar de originele titel kijkt “去有风的地方 (Qù yǒu fēng dì dìfāng)” is dat letterlijk ‘ga naar een plek die wind heeft’ oftewel ‘ga naar een winderige plek’. Ik zou de originele titel gebruiken, omdat ik de taal een beetje ken en ik eerder de verbinding leg tussen de originele titel + vertaling dan de Engelse titel + vertaling. Daarnaast zijn er soms verwijzingen naar de titel en dan is het handig als je de originele vertaling hebt. Uiteindelijk is het een persoonlijke / team keuze.
Wat een grappig liedje! Ik vind je idee om naar de originele titel te kijken heel leuk, zeker als je een beetje verstand hebt van de taal. Dan heb je ook zeker weinig moeite met “u” en “jij”, iets waar ik mee worstel. Ik vind het lastig om te gissen of ze elkaar met u of jij aanspreken, want ook al weet ik theoretisch hoe het zou moeten klinken, ik hoor het maar niet. En als ze dan met elkaar hebben gezoend of het goede vrienden zijn maar elkaar alsnog met meneer/mevrouw aanspreken, dan snap ik er al helemaal niets van. Als iemand tips heeft hoe jullie dit aanpakken, hoor ik het graag.
Heb je hier moeite mee in een bepaalde taal (Koreaans / Chinees / Japans) of gewoon in het algemeen?
Als ik Chinese series vertaal. Vaak vertrouw ik dan op de toon die ze tegenover de anderen gebruiken of hoe ze zich gedragen (bijvoorbeeld als ze met hun ouders praten en erbij buigen, ga ik van “u” uit), maar in comedy’s is het erg lastig omdat de toon dan licht is en de gesprekken zijn dan ook vaak luchtig. En zoals gezegd, als ze met elkaar hebben gezoend en elkaar hebben verteld dat ze van elkaar houden, maar blijven elkaar met meneer/mevrouw aanspreken, dan denk ik echt, wat moet ik er nou mee? Heeft het met de Engelse vertaling te maken of met de Chinese cultuur?
Hangt erg van de context af.
Heb je hier voorbeelden van (liefst met aflevering & minuut als kan)? Ik let meer op de context en wat ze zeggen in de originele taal.
Ik zou een voorbeeld kunnen geven, maar het geldt natuurlijk voor alle series die ik vertaal, dus een vertaling van een bepaalde scene uit een bepaalde serie zou me in de toekomst niet helpen. Wel lief dat je me wilde helpen. Dat wordt toch Mandarijn leren zodat ik in de toekomst, net als jij, gewoon de originele taal kan begrijpen.
Ik had dat destijds wel bij Coffee and Vanilla (Japans). Dan noemden ze elkaar meneer en mevrouw terwijl ze met elkaar naar bed gingen. Maar dat lag aan de Engelse vertaling. Tegenwoordig hou ik gewoon altijd de -san erin.
Ja, inderdaad.
O jammer. Ik weet dus niet of ze net als in Mirjams voorbeeld dan ge/jie/mei gebruiken (als ze dit met meneer / mevrouw vertalen zou dat raar zijn trouwens) of jingli / iets vergelijkbaars (baas - werk) of dan echt xiansheng (meneer) / xiaojie of andere vormen (mevrouw).
Als het een historische serie is, is het logisch dat ze elkaar formeel aanspreken, soms zelfs als ze getrouwd zijn. In een moderne serie… beetje moeilijk uit te leggen ~hangt af van de relatie tussen de twee . Laat staan als ze elkaar met ‘lao’ en ‘xiao’ beginnen aan te spreken .
Mocht het een troost zijn - hoe meer series je hebt bekeken (met goede vertalingen, ook in het Engels), hoe makkelijker het wordt .
Dank je wel voor je reactie! Ik ga voortaan proberen op deze woorden te letten.