Overzicht voor series/films met Nederlandse ondertitels

Hoi,

Bedankt dianx.

Ook in december is er weer hard gewerkt om series van Nederlandse ondertitels te voorzien. Dit zijn de series die ik heb toegevoegd aan het google document:

December
Bed Friend
Land of Broken Hearts
Love Endures
My Troublesome Star
Observing Elena Evoy (animatie)
Queen Mantis
Revenged Love
Ten Years of Unrequited Love
The Summer (animatie)
What Comes After Love

Aan iedereen die aan de films en series heeft meegewerkt heel erg bedankt!
En of je nou kijkt en/of aan het ondertitelen bent, de beste wensen voor het nieuwe jaar!

groetjes,
SweetHope

5 Likes

Then you try making it is ook af.

2 Likes

En ik heb voor de liefhebbers van Filipijns : The Muse of Section E.
En voor de BL-liefhebbers: Love begins in the world of If.

Veel kijkplezier.

2 Likes

Hoi allemaal,

Een nieuw jaar alweer. De tijd is weer voorbij gevlogen. Veel plezier met deze programma’s.

Januari 2026

Bad Genius
Desire (ABO)
Love Begins in the World of If
Love Beyond the Curse
Love Is Poison
My Lethal Man
Secret: A Hidden Score (film)
The Muse of Section E
Then You Try Making It!
Will You Be My Manager?

groetjes,
SweetHope

4 Likes

@sweethope Nu we binnenkort shows krijgen met Nederlandse presubs is het misschien handig als je die pas op de lijst zet als je hebt geverifieerd dat ze geĆ«dit zijn. Wie weet wat nietsvermoedende kijkers anders te zien krijgen … :open_mouth:

1 Like

Hebben ze dat nu bekend gemaakt? :hushed: :cry:

Nee, ze hebben er niks over gezegd, maar de eerste show met Nederlandse presubs komt over 6 dagen en nog zeker 2 andere shows die nu nog niet als Coming Soon vermeld staan hebben ook Nederlandse presubs. Tot nu toe zijn het allemaal Japanse shows.
afbeelding
afbeelding

3 Likes

Hoi, de eerste serie die je noemt, lijkt wel een Dutch moderator te hebben.

En verder moet ik er even bij zeggen dat veel van de programma’s die er nu op staan ook niet door een editor of moderator zijn gecontroleerd.

Ja, de 2 die nu in de Coming Soon staan hebben wel een moderator, maar er komen geen subbers, want de Nederlandse subs zijn er al en moeten alleen nog geƫdit worden.

Ja, dat snap ik, maar dat zijn dan in ieder geval nog ondertitels die door vrijwilligers van vlees en bloed gemaakt zijn.

Ik vraag me af hoe ik dit straks aan een serie snel kan zien. Anders zou ik er bv een kolom voor kunnen toevoegen. Ik heb niet de tijd om de Coming Soon pagina te volgen om te zien welke series presubbed binnenkomen.

1 Like

Gewoon aan de moderator vragen. Maar tot nu toe lijkt het erop dat alle nieuwe J-drama’s met presubs in 14 talen komen, inclusief Nederlands. Series uit andere landen hebben vooralsnog geen Nederlandse subs. Welke presubs er zijn staat vaak ook wel op de coverpage.
En uiteraard zijn er geen subbers toegevoegd bij de presubtalen.

1 Like

Als er een vrijwilliger is die dat wil/kan bijhouden, ben je welkom om te helpen. Zelf heb ik er naast mijn werk de tijd niet voor. Voor nu zullen jullie het dus met de observaties van jou/jullie moeten doen.

1 Like

Hoi Hope,

Ik ben de moderator van Reboot en ik kan bevestigen dat die met Nederlandse presubs komt.

1 Like

bedankt voor het doorgeven

1 Like

Hoi allemaal,

Ik ben benieuwd wie als eerste een serie of film uit 2026 vertalen zal. :slight_smile:

Februari
Are You the One
Business as Usual
Last Summer
Livestream (film)
Love’s Ambition
Moon River
Oh! Boarding House (film)
Suspicious Partner (de Japanse versie uit 2025, de ZK versie uit 2017 stond al op de lijst)

veel kijkplezier,
SweetHope

6 Likes

Hoi,

Door eea wat later dan gewoonlijk, maar beter laat dan nooit. :slight_smile: Hier zijn de toevoegingen op de lijst:

Dear X
Idol I
Just for Meeting You (film)
Love Unseen Beneath the Clear Night Sky
Marry Him in Her Place
Mobius
Shinsengumi : With You I Bloom
Spirit Fingers
Taste and Tears (film)

groetjes,
SweetHope

5 Likes

Hoi ilmatar. Even een vraag aan jou omdat ik hier lees dat je de moderator bent van die ene serie met Nederlandse presubs.

Misschien dat deze info al bekend is hoor maar, hoe komen die subs tot stand? Is dat dmv professionele vertalers die betaald worden of is het misschien AI?

En in het geval het AI is, hoe zijn die subs dan tot stand gekomen? Is dat omdat er geleerd wordt van de al bestaande (door ons gemaakte) subs?

Ik bedoel er niks mee hoor, maar ben gewoon even nieuwsgierig.

AI subs zijn natuurlijk wel het einde van de vlees en bloed vertalers denk ik. Het is een koud kunstje op een gegeven moment. En veel sneller denk ik ook.

Hoi Jason. Viki vertelt ons niks over de aard en oorsprong van de presubs. Ik weet dat ze werken met betaalde mensen die AI-vertalingen editen, maar of ze die voor alle talen en in alle gevallen inzetten is mij niet bekend. Waarschijnlijk wordt de ondertiteling in sommige gevallen ook gewoon gekocht van de provider en dan kan deze overal vandaan komen.

Als het aan de bedrijven die snel willen verdienen of gewoon de concurrentie bij willen houden wel. Er zijn dan meestal nog wel mensen die de boel editen, maar voor de al dan niet betaalde vertaler is dat natuurlijk helemaal niet leuk en ik denk ook niet dat het het proces echt versnelt. Ja, de kijker heeft meteen ondertitels, maar vertalen from scratch is toch minder gedoe dan matige ondertiteling editen. En alle rijkdom van de taal gaat verloren. Bij vertalen krijg je de ondertitel die aan het brein van de vertaler is ontsproten. Bij geëdite AI-subs worden het al gauw gewoon de ondertitels die acceptabel zijn, en niet per se natuurlijk taalgebruik. En dat heeft ook weer zijn weerslag op de generaties die opgroeien met die ondertiteling en andere AI-beïnvloede teksten.

5 Likes

Bedankt voor je uitgebreide reactie ilmatar. Het is een beladen onderwerp. Zeker hier op Viki vanwege al het harde werk van de vertalers. Misschien dat AI ondertitels ooit in de toekomst zo goed worden dat ze niet meer van echt te onderscheiden zijn, maar dat kan denk ik alleen als het leert van al die hardwerkende vertalers. Zo te horen wordt dat niveau nog niet gehaald en gaat er heel wat verloren.

2 Likes

Zelfs dan kan het niet. Het kan wel beter worden dan slechte menselijke vertalers, maar nooit beter dan een goede menselijke vertaler. Het probleem is alleen dat hoe meer mensen beĆÆnvloed worden door al dat door AI gegenereerde taalgebruik of daar zelfs mee opgroeien, hoe slechter hun taalgevoel wordt. Dus de mensen boeten in aan vaardigheden, terwijl de AI juist (tot op zekere hoogte) aan vaardigheden wint. Tja, in zo’n toekomstbeeld kun je verwachten dat AI uiteindelijk de mens evenaart, maar de taal op zich verloedert alleen maar.

2 Likes