Ik had eigenlijk nog nooit zo stilgestaan bij het vertalen van de titel of de teamnaam! Ik neem meestal klakkeloos de titel van de Engelse vertaling en vaak ook de teamnaam over. Omdat ik me altijd een beetje in dienst voel van het Engelse team. Ik weet niet waarom? Het klinkt eigenlijk wel logisch om de teamnaam zelf te verzinnen zoals de Portugese teams dat doen. Maar vertalen lijkt mij ook wel goed omdat je dan echt een eenheid blijft, iedereen die aan die serie werkt. Een wereldwijd team.
Wat betreft het vertalen van de titel moet ik altijd aan âDe Sterrenoorlogâ denken (âDe kracht zij met Uâ) Dus daarom doe ik dat meestal niet⊠Ik vind het dan wel weer een goede suggestie om WEL de titel te vertalen obv de oorspronkelijke taal, niet de Engelse vertaling. Zeker bij dat voorbeeld van feyfayer over âMeet Yourselfâ. Trouwens voor zoân slice of life serie vind ik het stilistisch wel goed kunnen om de titel naar het Nederlands te vertalen (in dit geval dus wel obv de oorspronkelijke titel). Bij een grote franchise of een duf klinkende Nederlandse titel voel ik er wat minder voor en vind ik een Engelse titel toch soms weer beter.
Ik vind het trouwens wel beter dat Viki Engelse titels blijft hanteren op de website ipv dat je een serie in het Nederlands zou moeten opzoeken.
Dat doe ik meestal wel, zij het soms met een lichte aanpassing. Zo heb ik bijvoorbeeld bij âThe Dancing Fingers Teamâ het woord âteamâ in de prullenbak gegooid en er gewoon âDe Dansende Vingersâ van gemaakt.
Aigoo, na 6 jaar kom ik er achter dat er een NL overzicht is van series/films. Nou is het zo dat Engels bijna net zo gemakkelijk leest als Nederlands voor mij maar met Nederlands hoef ik niet zo vaak op de pauzeknop te drukken.
Ik weet niet of de volgende serie al in de lijst voorkomt âIâm not a Robot.â Het was mijn eerste vertaalproject. Daar hebben een aantal mensen in het begin van de serie aan gewerkt maar hebben op een gegeven moment waarschijnlijk geen tijd meer gehad. Het is tenslotte vrijwilligers werk. Ik heb het project maar afgemaakt.
Ik ben nu bezig met âDuty After Schoolâ, helaas werk ik daar ook weer alleen aan. Dus zijn er nog subbers die willen meehelpen? Tot en met episode 5 is vertaald en ben bezig met 6.
Zes jaar geleden bestond de lijst ook nog niet, want toen was ik nog geen lid.
Bedankt voor de updates. Je hoeft trouwens niet voor elke aflevering te melden dat de aflevering af is. (Tenzij jullie het leuk vinden om elkaar op die manier te motiveren? Dan misschien in een apart topic?)
Voor de lijst hoor ik het liever wanneer de hele serie is vertaald.
Ik kan me voorstellen dat ook andere mensen zich afvragen of een serie wel/niet op je lijst staat, maar dat ze geen zin hebben om alle 200 bijdragen door te spitten. Zou het misschien een idee zijn om vers te beginnen, met actuele lijst?
De lijst is actueel. @sweethope heeft er heel wat werk in zitten en doet er alles aan om hem up-to-date te houden. En je hoeft ook niet alle bijdragen door te spitten, want je kunt gewoon met Ctrl+F zoeken.
Ik voeg inderdaad maandelijks nieuwe films en series toe aan de lijst in de Google Chrome spreadsheet.
En eens in het half jaar ga ik het hele document door om te kijken welke programmaâs (In Nederland, dus in my region) nog beschikbaar zijn. (ik weet helaas niet of dit vergelijkbaar is met bv BelgiĂ« of andere landen waar mogelijk kijkers dit volgen).
Dus de lijst in het Google Chrome document is zo actueel als mogelijk is. Mocht er iets niet kloppen, hoor ik het graag, dan kan ik het aanpassen.
âIâm not a Robotâ staat er overigens nog niet op, dus die zal ik (aan het einde van de maand) toevoegen.
In dit forumtopic snap ik dat het lastig te vinden is welke series actueel zijn, dus hopelijk is de lijst zelf te vinden en het zou helpen als iedereen een beetje kan helpen de lijst te promoten indien er vraag naar is.
Helaas kan ik het eerste bericht in dit topic op het Discussion forum niet aanpassen, anders had ik de link naar de Google Chrome spreadsheet daaraan toegevoegd.
Onderaan het eerste bericht staat de link onder de âpopulaire linksâ, maar ik weet niet hoe gauw dat gevonden wordt. (bedankt wolkje en feyfayer )
Ik gebruik dit forum meer als een soort nieuwsbulletin om te laten weten wanneer de spreadsheet is bijgewerkt.
In het Google Chrome document staat bovenin een toelichting. Mocht je hiertoe tips hebben om dit verder te verbeteren kun je me gerust een berichtje sturen.
Verder is de opmaak misschien wat simpel. Mocht iemand het leuk vinden om mee te helpen de spreadsheet mooier te maken (en daarin een beetje handig is), laat het me dan gerust weten.
En/of als iemand het bijvoorbeeld leuk lijkt om te helpen met het bijhouden van de lijst (wat inhoudt dat je ook zult moeten helpen rondspeuren naar vertaalde series), dan hoor ik het ook graag.
Of mocht je suggesties voor bv betere tooling o.i.d. hebben, laat het ook gerust weten.
We gaan trouwens aan het einde van de maand over de 550 series heen, dus iedereen die hieraan heeft bijgedragen bedankt!
(ik heb het nog maar even niet over de update erna, wanneer het weer tijd wordt voor de hafljaarlijkse controle)
Mocht je nog verdere vragen of opmerkingen hebben, kun je me altijd een berichtje sturen.
Echt veel! Daar zit uren aan werk in. Ik ben toch een beetje benieuwd wie de meeste segmenten vertaald heeft van al die segmenten. Of wie de meeste series ge-moderate heeft. En welke de eerst vertaalde serie is etc. Maar ik ben dan ook een persoon die dat soort dingen interessant vindt.
In sommige landen is het al 2025, maar bij mij nog niet, daarom hierbij de laatste lijst van toevoegingen voor 2024 met in het Google Chrome document nu in totaal 561 series. Veel kijkplezier en de beste wensen voor 2025!
(Voor degenen in NL: pas op met het vuurwerk en de verwachte wind/storm.)
@jasgiul: ik hou je niet tegen om de statistieken te berekenen.
December 2024
3.5th Period (film)
Beyond The Dream (film)
Blue Canvas of Youthful Days
Fateful Love
I Am Not a Robot
Life
Love in the Big City
ONE DAY~Itâs Wonderful Christmas Ado~
Perfect Family
Remember You
Sunny Sisters (film)
Under Your Bed (film)
Wie zal de eerste zijn die een programma uit 2025 heeft vertaald?